Перейти к содержимому






- - - - -

Ольховый принц

Написано Mortar56, 10 ноября 2019 · 112 просмотры

Однажды ночью черно-белой,
В раскатах громыхавших туч
Смотрел я, как гроза, белея,
Издергивалась прочь.


И ореол средь дымных облаков
Из света и теней создался
И тысячи небесных птиц,
Вращаясь, обрекал на рокот.


Пыль из булыжника вселенной
Углем звездастым разнеслась.
Я все глядел и мне, казалось,
Расплавит сердце и глаза.


Из бездны резво устремился
Стриж-всадник прыти удалой,
Звенела молния и тлели
Глаза и ноздри у коня.
Твердь сотрясалась
под его ногами:
Стала надломленной земля.


Мой взор застыл.
Он, разметавшись на волнах дождя,
Погнал перед собой взбешенного коня,
И танец всадника верховный
В преследование побежденных
И добивание слепых
Вдруг превратился вероломно.


И устремилась белая гроза —
И веки, и глаза, сожгла,
И душу вон забрала.


Остался развороченный балкон,
И осыпалась штукатурка.
Крик окон битых оглашал
Ненастное погоды утро.



В лужах, текущих в сосудах-дворах,
Являлся рогатый марал
И снова тотчас исчезал.

Неслась его тень по стенам,
Вторили травы движеньям
Черных, как ночь, ног,
Твердых как сталь рогов.

В безволии, в разуме темном
Я вверился воображению.
На привязи крепкой черной руки
Потоками туч влекомый
Не смел в лицо его взглянуть,
Хоть слышал отеческий голос.

Сквозь вихрь слышны уговоры,

Глас мерный, родной звучал
Взгляд мертвого лица сменился,
Сон чувства предавал:
"Ольховник вижу я, Отец!"
"Не бойся, Сын, не бойся!"

Тут же, как в дымке, смолк:
Падал на землю вместо дождя
Крестами-хлопьями снег.
Везла торопливо людей экипаж
Четверка пегих лошадей.

Бежал рогатый странник,
Седло тихо скрипело:
"Ведь среди ночи
Деревьев слушай шепот и молчи..."

И руки робкие схватились за поводья,
Сильней вкусив удила,
Рвал сбрую, как свирепый ветер,
Громоподобен — иноходца топот,
И ореол, и контур ездока — неотделимо тéмны.
И дышит грудь не волнами глотка:
Утробным звоном труб Иерихона.

Отстукивали ритм рессоры,
Бордюр нес теплые остовы
Фонарей; приветливо склонялись
Ивы, сопровождая путь,
Струились провода.

А на пути извитом
Дорога опрокинула
Спешащий дилижанс
И вдребезги раскинула
Тела по сторонам.

Но удалось живущему пока,
И обреченному на верную погибель,
Падение сырой земли на гроб
Перенести на миг.

Каждый презренный жест,
Как зайчик, отраженный от зеркал,
Преследований змея избегал:
"Остался я один — не убежать!"

Перебиралась под ногами чешуя,
Вознесся бездн левиафан

И тень гиганта наземь бросил,
Ветвистым языком
Испробовал мертвецкий воздух:
Глодая головы и руки,
Расчерчивая борозды разрухе,
Змеиной головой готов
Мышонка раздавить скалою.

И среди ночи
Раздался гром итогом испытанья,
И глас с небес произносил:
"Пускай несет карета невредимо
Влачащего до смерти бремя!
Покой из тонких нитей не тревожа,
Так свойственный для сумерек..."


Посреди ночи
Листьями зелеными
Мне шепот откровенья говорил...


***





Если троллинг, то просто супер! Ударим грозой по держателям пера! :)

Шикарно!

Отчего именно с немецкого?

Оттого, что в немецком слова могут образовывать очень громоздкие конструкции, прибавляясь одно к другому, и казалось, в стихе какие-то подобные мастодонты не помещались в строку... Да и атмосфера почему-то напоминала немецкий романтизм. Ну да неважно, теперь тут, как я вижу, другая, существенно расширенная версия, и эти особенности утрачены.

Некая таинственность, поступь рока и тревога, которые как бы проглядывают сквозь, мм, внешнюю сторону этого стиха, оставляют чувство, что некто не слишком-то виртуозно владеющий русским языком перевёл, как сумел, на этот язык великое творение какого-то сумрачного немецкого гения.
 
(Или что самородному стихийному таланту не хватает точности в самовыражении? Но тут советы давать - только портить)


Отчего именно с немецкого? Это правда, есть что-то в этом не характерное для русского языка. Считайте это стихийным слиянием.

Некая таинственность, поступь рока и тревога, которые как бы проглядывают сквозь, мм, внешнюю сторону этого стиха, оставляют чувство, что некто не слишком-то виртуозно владеющий русским языком перевёл, как сумел, на этот язык великое творение какого-то сумрачного немецкого гения.

 

(Или что самородному стихийному таланту не хватает точности в самовыражении? Но тут советы давать - только портить)


Обратные ссылки на эту запись [ URL обратной ссылки ]

Обратных ссылок на эту запись нет

Новые записи

Декабрь 2019

П В С Ч П С В
      1
234567 8
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Новые комментарии

Мои изображения