Перейти к содержимому






- - - - -

«Рейны из Кастамере», перевод

Написано nihille, 09 мая 2019 · 51 просмотры

«С чего б я кланялся тебе? —
Промолвил гордый лорд. —
Поверь мне: лев в твоём гербе
Под шкурой тот же кот.
Ты злат, я рдян, но когти мне
Даны под стать твоим,
И чьи прочней, и чьи острей
Ещё мы поглядим».
Ты злат, я рдян, но когти мне
Под стать твоим даны,
И чьи прочней и чьи острей
Ещё посмотрим мы.
Он молвил так, он молвил так —
И навсегда затих,
И плачет в Кастамере дождь
Среди руин пустых.
Он молвил так, он молвил так,
Тот гордый господин —
И в Кастамере только дождь
Рыдает средь руин.
Лорд Кастамере так сказал,
Он так сказал, и вот
Лишь дождь один среди руин
По лорду слёзы льёт.


- не слишком ли режет слух "же кот"? "Просто кот" как будто лучше вписывается, но "же кот" по смыслу набрал больше баллов.
- мне медведь уши оттоптал, кто дружит с музыкой, скажите, поётся ли что-то из этого на мотив "Рейнов из Кастамере" (первая на страничке по ссылке, если что).




Жекот не режет, а "рдян" режет, хотя я знаю, что это такое. Попробуйте пропеть этот ярдян, и представьте себе слушателей. "Что-что он такое спел? йордян? ярдян?"

 

Ты злат, я красен, когти мне...  - тут можно обойтись без "но", если очень хочется сохранить размер, потому что соперничество и так обозначено следующими строками. 

Лорд Кастамере так сказал,
Он так сказал, и вот
Лишь дождь один среди руин
По лорду слёзы льёт.

Это наиболее отражает содержание, что лорд за свои слова был убит.


Обратные ссылки на эту запись [ URL обратной ссылки ]

Обратных ссылок на эту запись нет

Май 2019

П В С Ч П С В
  12345
6789101112
13141516171819
2021 22 23242526
2728293031  

Новые записи

Новые комментарии