Перейти к содержимому


Перевод мода Anna's NPCs для Skyrim

Поддержите перевод огромного мода с крутыми компаньонами, квестами и системой лагеря как в Dragon Age! Узнать подробности

Описание Скриншоты

Скачать Unofficial Oblivion Patch RUS 3.5.6a v0.3 Одобрено

* * * * * 6 Голосов
engine fix bug fix oblivion mod unofficial oblivion patch uop rus фикс баг патчи исправления



ОТДЕЛЬНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ
Большое спасибо velizariy за его работу над переводом Unofficial Oblivion Patch v3.5.5, большое спасибо за оставленные исходники перевода и за русскую озвучку(найденную в фанатских модификациях).

ДИСКЛЕЙМЕР
  • Я не являюсь автором модификации, я всего лишь сделал перевод для данного мода (Unofficial Oblivion Patch). Если вы хотите написать о какой нибудь технической проблеме или помочь автору с улучшением модификации то вы конечно можете сделать это тут и я передам всё автору модификации, но лучше будет если вы сами переидёте по этой ссылке и напишите всё автору мода. Однако если вы хотите помочь сделать мне перевод более качественным, то можете связаться со мной через мой Nexus профиль. Буду очень благодарен, и так же буду благодарен если вы оцените мой перевод модификации и сам оригинальный мод.
Unofficial Oblivion Patch
  • Этот мод - совместная попытка исправить огромное количество ошибок, существующих в Oblivion v1.2.0.416.
  • Unofficial Oblivion Patch вносит изменения только в Oblivion (не в Дрожащих островах или официальных DLC), так что ... Если у вас установлены Дрожащие острова, рекомендуется также установить неофициальный патч Shivering Isles .
  • Если у вас установлены официальные DLC (Рыцари Девяти, Тома заклинаний, Пещера „Глубокое презрение, Бритва Мерунеса, Воровское логово, Шпиль Фросткрег, Имперская Обсерватория, Броня для лошадей, Крепость воина) также рекомендуется установить неофициальные патчи Oblivion DLC .
  • Предупреждение: используйте Неофициальный патч Oblivion только для той версии Oblivion, для которой он был создан! Использование его в более старой версии, чем v1.2.0.416, может привести к ошибкам или вещам, которые не будут исправлены!
Oblivion Citadel Door Fix.esp Звуки
открывания / закрывания дверей Цитадели Обливиона воспроизводились довольно далеко от реальных дверей, и решение этой проблемы означало, что все экземпляры этой двери должны были быть перемещены в игре; это было сделано отдельным ESP.


UOP Vampire Aging & Face Fix.esp
Этот плагин отключает эффект старения вампира, который вызывает ошибку, из за которой, когда игрок излечивается от вампиризма, его лицо сбрасывается на стандартное мужское (даже для женского игрока) лицо для их расы. Если вы уже используете другое исправление, такое как исправления EggDropSoap или Scanti OBSE, или альтернативный мод, не включайте его. Это очень маленькое и простое изменение в одиночной игре. Чтобы сохранить слот для модов, если у вас много активных модов, этот отдельный плагин можно объединить с UOP или любым другим модом, который зависит только от Oblivion.esm.
  • Если у вас установлены Shivering Isles, рекомендуется также установить неофициальный патч Shivering Isles .
Другие ссылки
Отказ от ответственности

Используйте Неофициальное патч Oblivion на свой страх и риск, мы не можем нести ответственность за все, что происходит во время его использования.

Этот мод не производится, не гарантируется и не поддерживается Zenimax, Bethesda Game Studios или их филиалами.

Что нового в версии 3.5.6a v0.3 (Посмотреть все изменения)

  • Исправление 3х ошибок в переводе:
  • В разделе Flora: Плотоядное Растение >> Саррацения
  • В разделе NPC: Тревайа >> Тревайя \ Джиролина Дорана >> Джиролин Доран мужчина


Нажмите, чтобы перейти к просмотру скриншотов…

Ну что? Все сложней, чем казалось...

Привет! Я же привел ограничение, которое выдает конструктор по количеству знаков в скрипте..., я взял и отредактировал скрипт таким образом, чтобы конструктор от меня "отстал". И предложил тебе, сделать тоже самое. Допускаю, что это вовсе и не ошибка, и на экране messagebox отразится и без сокращения знаков..., да хрен с ним, у меня другой вопрос, что-то Варнадо стал мне представляться на инглише, может ли это быть из-за UOP, а? Мне не на что больше грешить...

Добрый день, да, он начал говорить на английском из за меня, я постараюсь это исправить как можно скорее

Привет! Я же привел ограничение, которое выдает конструктор по количеству знаков в скрипте..., я взял и отредактировал скрипт таким образом, чтобы конструктор от меня "отстал". И предложил тебе, сделать тоже самое. Допускаю, что это вовсе и не ошибка, и на экране messagebox отразится и без сокращения знаков..., да хрен с ним, у меня другой вопрос, что-то Варнадо стал мне представляться на инглише, может ли это быть из-за UOP, а? Мне не на что больше грешить...

На Nexus(е) эта локализация лежит, или нет?

Как, по мнению локализатора, я должен реагировать, если при компиляции и сохранении скрипта(UOPMenuScript) конструктор выдает сообщение:

"Max script line lenght (512 characters) exceeded"! Правильно, отредактируй messagebox в скрипте.

На какой-то локализации, то ли здесь, то ли на Nexus(e) не исправлена версия с 3.5.5 на 3.5.6а, ну и, что важно, строчки в меню "сползли" за рамки этого самого меню, но это может из-за стороннего интерфейса, что у меня поставлен.

Доперевел скриптовые сообщения в двух местах...

И ещё раз добрый день, я просмотрел при помощи программы "ESP Translator" скрипты, их 422 штуки в UOP, и все что переведены так или иначе появляются во время игры на экране, остальные же имеют чистую логику и ничего кроме пояснений в самом коде. Похоже что всё таки проблема не в моём переводе, если же вы считаете что это не так то можете мне показать где именно находится этот MessageBox, потому что я ничего такого в UOP не нашёл.  

На Nexus(е) эта локализация лежит, или нет?

Как, по мнению локализатора, я должен реагировать, если при компиляции и сохранении скрипта(UOPMenuScript) конструктор выдает сообщение:

"Max script line lenght (512 characters) exceeded"! Правильно, отредактируй messagebox в скрипте.

На какой-то локализации, то ли здесь, то ли на Nexus(e) не исправлена версия с 3.5.5 на 3.5.6а, ну и, что важно, строчки в меню "сползли" за рамки этого самого меню, но это может из-за стороннего интерфейса, что у меня поставлен.

Доперевел скриптовые сообщения в двух местах...

Меню не сползает, Скрипты переводить тяжело и опасно, однако я старался перевести что находил, я постараюсь уделить время этому после законченной сессии, хотя всё же хочу заметить что я сомневаюсь что это окно выскакивает из за моего перевода, ведь это уже конструктор вам выдаёт, и выдаёт он вам ошибку с тем что "В Creation Kit есть верхний предел количества символов, которые можно ввести в скрипт". Если же это не так, то действительно прошу меня простить, я правда постараюсь заняться этим в будущем. И да, это моя версия перевода с Nexus'a, и в последнюю очередь хотел бы отметить что перевод был сделан с упором на игровой процесс, а не на работу в конструкторе.

Большая просьба если найдёте ещё что нибудь напишите мне в ЛС или сюда, мне очень важен feedack .

На Nexus(е) эта локализация лежит, или нет?

Как, по мнению локализатора, я должен реагировать, если при компиляции и сохранении скрипта(UOPMenuScript) конструктор выдает сообщение:

"Max script line lenght (512 characters) exceeded"! Правильно, отредактируй messagebox в скрипте.

На какой-то локализации, то ли здесь, то ли на Nexus(e) не исправлена версия с 3.5.5 на 3.5.6а, ну и, что важно, строчки в меню "сползли" за рамки этого самого меню, но это может из-за стороннего интерфейса, что у меня поставлен.

Доперевел скриптовые сообщения в двух местах...

стоит ставить патч этот ?

да.

стоит ставить патч этот ?

Что нового в версии 3.5.6a v0.2 (Посмотреть все изменения)

Отредактирован перевод и заменена озвучка

Перевод сделан на должном уровне  :good2:  - придраться не к чему 

Перевод переносится импортом-экспортом текстовых файлов игры, самому даже трогать ничего не надо, главное. чтобы это была не пиратка. Проштудируйте статью, там есть ссылки на файлы. Всего дела на три минуты.

Меня смущает один момент - почему у вас описание мода было сделано, целиком через гугло-переводчик, причём без какой-либо вычитки и обработки?
Не то чтобы это было такой уж проблемой (кто вообще будет внимательно читает такие большие описания?), но тем не менее. Надеюсь только, что перевод самого мода не был сделан таким же образом.

Это на скорую руку, сам перевод мода делался на основе игровых файлов, в будущем я подправлю описание, сейчас времени мало, работаю над сборкой и для неё переводить приходится другие моды. Хотя переводчик и был задействован, перевод корректировался, одна могут быть не точности. Можете прочитать пункт "Просьба"

Спасибо, allexa, мод отклонен до исправления всех негативных явлений.

Так как сам не дружу, даже с "родным языком" - не хочу сказать, что либо плохое в адрес автора и иже его творения. (скачал для посмотреть)

- перевод имен и названий по большей части корректен, и соответствует переводу от 1С.

- !!! перевод диалогов, не соответствует русской озвучке, и по большому счету его даже не стоило даже править, - так как патч подразумевает исправление диалогов в английской версии игры. 

- !!! Скриптовые сообщения не переведены. и тд.

----------------------------

По этому склоняюсь к мысли, что на данный момент самым оптимальным вариантом UOP является UOP 3.5.5, где автор локализации очень ответственно подошел к выпуску, и даже немного "вышел за рамки" (и собственноручно нашел и исправил некоторые аудио-файлы диалогов и многое другое)

... хотя, там тоже не все гладко ))

----------------------------

И в заключение: (совет автору)

Познав прелести автоматизированного перевода, с помощью таких утилит как ESP-ESM Translator и тд.

Не стоит бросаться во все тяжкие и браться за перевод таких глобалок как  UOP, ведь основная цель этого мода избавить игроков от багов игры, а не добавить их.

И еще советую вдумчиво ознакомиться с этой темой ПЕРЕВОД ДЛЯ TES IV OBLIVION 

Научитесь понимать и работать с игрой, а не с программой-переводчиком.

Перевод меню ужасен, и спел "UOP" желательно как-то обозвать), ну и аудио файлы английские (ну это понятно).

>>>Надеюсь только, что перевод самого мода не был сделан таким же образом.

Пока кто-нибудь не проверит, мод не будет одобрен. И пожалуйста, исправьте описание.

Меня смущает один момент - почему у вас описание мода было сделано, целиком через гугло-переводчик, причём без какой-либо вычитки и обработки?
Не то чтобы это было такой уж проблемой (кто вообще будет внимательно читает такие большие описания?), но тем не менее. Надеюсь только, что перевод самого мода не был сделан таким же образом.

Загрузил
Информация
  • Загружен:
  • Последнее обновление:
  • Размер: 220,43МБ
  • Просмотры: 5286
  • Скачан: 674
  • Автор мода: Quarn and Kivan and Arthmoor and PrinceShroob
  • Перевел: YTGoodFox
  • Оригинал: перейти на страницу
  • Категория: Патчи и фиксы
Последние новости Все
Последние комментарии Все

Другие интересные моды




  • 9 538 Всего файлов
  • 223 Всего категорий
  • 753 Всего авторов
  • 16 541 649 Всего загрузок
  • Небесные осколки Последний файл
  • aronil98 Последний автор
392 посетителей за последние 15 минут

24 пользователей, 82 гостей, 2 скрытых


Moonbeast, Yandex (114), Bing (66), MaksimysFlether, 1511kuchka1987, aggel, Zegiwwww, MistX, eldamar79, AirJordan444, Google (104), mistik xoll, eon1175, BomjBog, sava1337, ZaartogTheGreat1, Karhstain, masson546, Felix_174, RedShapka, azaza249, vutshi, Made in USSR, Iziis, RedHelix, Tyler_w45, mwn40963