Перейти к содержимому


Курс Adobe Photoshop — cпециально для TESALL! Приходите к нам учиться! Онлайн курс в мини-группе. Специальная крайне выгодная цена для первого потока!
Описание Скриншоты

Скачать Beyond Skyrim - Bruma 1.3.30

* * * * * 51 Голосов
beyond skyrim bruma локации квесты оружие броня



Отправьтесь за пределы Скайрима прямо в Бруму - самое северное графство Сиродила. Узнайте, что произошло с городом после Кризиса Обливиона, из новых историй и приключений. Нырните в глубины древних айлейдских руин. Исследуйте новую местность, более масштабную и густонаселённую, чем в Dragonborn DLC. В BS:B лишь вы в ответе за ваши решения и их последствия.
Откройте заново Шпиль Фросткрег, Храм Повелителя Облаков, Поляну Морозного Огня и другие легендарные места. Путешествие назад, на Родину, начинается сейчас. Вы готовы?

Это БЕТА ВЕРСИЯ перевода. Не закончены некоторые книги, также возможны опечатки/ошибки. Будем вам очень благодарны, если вы укажете нам на наши огрехи. Мы постараемся оперативно их исправлять и в скором времени закончить перевод всех книг и записок. Спасибо за понимание!
Для Skyrim 1.9.32.0.8 со всеми DLC или Skyrim Legendary Edition:

ТРЕБОВАНИЯ:
Рекомендуется установить SKSE, Crash fixes и Safety Load.

Опциональные файлы:
DLC Integration Patch. Этот "обязательный" файл позволяет DLC лучше интегрироваться с Beyond Skyrim. Скопировать содержимое в папку Data. В лаунчере загружать после основных файлов.

УСТАНОВКА:
Распаковываем архив и помещаем файлы в папку Data в игре, активируем BSAssets.esm и BSHeartland.esm в лаунчере.
Убедитесь,что BSHeartland.esm загружается ПОСЛЕ BSAssets.esm.


https://youtu.be/3G5RucTQkHY

Что нового в версии 1.3.30 (Посмотреть все изменения)

  • -Исправлено несколько небольших опечаток
  • -Добавлена версия для SSE


Нажмите, чтобы перейти к просмотру скриншотов…


Посмотрим, что у вас получится. =)

Mirrou4ka... хм, кажется Вы неправильно меня поняли. Я не переделываю чужой перевод, и уж тем более не собирался с кем-либо соревноваться или с кем-то конкурировать.

За шлем, спасибо. Пещеру пожалуй оставлю так, как ребята перевели (там просто маркер на карте инглишем) У бритона фамилия Готьер (так ребята перевели), но дело не в фамилии, Вы просто скрин не посмотрели. Этот прелюбодей, похищающий чужих жён, ведет диалог от лица женщины :) Такого в переводе много к сожалению.

Во-первых, почему "лидера Головорезов", когда "главаря"? Да и просто "рогатый шлем Торины" тоже вполне допустим. Злодейка и так на слуху, без упоминания должности, ИМХО, можно и обойтись.
Во-вторых, для Cutpurse можно открыть гугл и поискать синоним. Или можно обыграть буквальный перевод: например, "Пещера Обшаренный Карман". Карман - самое то название для пещеры. И да, если ничего путного в голову не приходит, оставляют транслитерацию.
В-третьих, Готьер или все же Готье? Если в тексте специально не упоминается, что его бретонская фамилия должна произноситься на иноземный манер, применимы правила французского языка.
А вообще, хоть я и просматривала перевод Брумы только по диагонали, но он показался мне достаточно хорошим. Да, не вылизан, да, местами недоделан, но там, где я углядела, игра слов была передана на пять с плюсом. Посмотрим, что у вас получится. =)
    • Zh89 это нравится

mr Jygalag, насчет шлема подумать надо и обсудить. В варианте "Рогатый шлем Торины, лидера Головорезов Торины" слово Торины повторяется два раза - это спам, от него лучше избавиться. Может так "Рогатый шлем лидера Головорезов Торины"? Тоже получается через-чур обезличено. Ну ладно, подумаем. Схожая ситуация с пещерой Катперс,- в оригинале Cutpurse Hideout (Воровское убежище). Более точно, даже не воровское, а убежище карманников, но ни то ни другое, не звучит. А вариант, который ребята приняли (пещера Катперс), совсем другое дело. А если переводить слово в слово записки, письма, дневники, то там и спама, и "воды" вагон. Я если честно, не стремлюсь к такому переводу. Спам вычищаю полностью, а "воды" стараюсь оставлять не более 25%. Письма люди друг-другу пишут, и они должны быть душевные, а значит совсем без "воды" - никак.

Ну то ладно - обсудим, решим, как лучше. Всё будет нормально. А вот как порядок в диалогах навести? Переводить из-за них некогда. Кажется, что ребята когда переводили, совсем не смотрели кому фразы принадлежат. Женушка трактирщика, тоже "мужик" и у помощницы конюха фразы проскакивают. А Симунд Готьер, которого на орчих потянуло, оказался "женщиной"

fcfb5745ea2e5397cafcfaa9b1505e97.jpgea85baa54940a0ada47fcb62cf4a61cb.jpg


Готов выслушать ваши замечания, по поводу переведенного текста.

Только вот не "Резаков" правильно - группировка называется "Головорезы Торины", поэтому и в описании должно быть что-то вроде "Рогатый шлем Торины, лидера Головорезов Торины" (это если я не на путал и в моде несколько Торин есть, а не одна).

И да, может, выложишь файл-правку "официального перевода" Брумы на форуме? Ну, чтобы он в комментариях не затерялся.
    • Zh89 это нравится

Mirrou4ka, тысячи благодарностей Вам, поправлю. В TESO я ноль, ибо не играл. И я решил, в следующие выходные поделиться со всеми тем, что исправил и перевел. Сразу три файла. Одному мне трудно переводить и искать ошибки, а вам будет проще мне помочь, не отвлекаясь на уже переведенное и исправленное.

UPD кроме патча к RND, я перевел и патч к Wiseman303's Flora Fixes, и перевод самого RND автора этих патчей есть. Только автор не хочет, чтобы его моды размешали ещё где-либо, кроме Нексуса. И перевод его RND не совсем мой. Моего там, только работа ручками и около тридцати строк из почти тысячи. В основном пришлось переводить названия блюд. 150 строк взято из локализации Скайрима, остальное - чужой перевод версии RND от Mofakin. Все эти версии не слишком отличаются друг от друга, поэтому 15 минут, - и всё готово :).

"Рагу из Имперского Города" исправьте, пожалуйста. XD  

Это же отсылка к TESO http://www.tesonline.ru/db/1097

    • Zh89 это нравится

Нашел ещё одну "сменившую" пол, а с ней кучу диалогов, где она базарит от лица мужика. Нашлись и другие грубые ошибки.

94b6fd50110f94912e2739fd04029a03.jpg5c794a93c24ff8be3a597174d38222ef.jpg

За последние два дня, обнаружил и исправил много ошибок и опечаток. Но чувствую, что работы предстоит ещё очень много. И перевод не остался без внимания, старался переводить, как только возникало желание. Перевёл около десятка записок  писем и 2-й том писания святого Мартина, описания предметов, некоторые вещи вроде оружия, брони, пищи, ингредиентов и флоры, привёл в соответствие со своим переводом файла BSAssets.esm и локализованным мной-же патчем к RND. Диалоги и журнальные записи, в общем всё, что бросалось в глаза. Но английского текста очень много, - как гляну, так руки опускаются :( 

Пример перевода некоторых записок

Готов выслушать ваши замечания, по поводу переведенного текста.

У меня было то же самое. Что я только ни делала - ничего не помогало. Снизила настройки графики, установила и Crash fixes, и Safety load. И только после установки вот этой прелести - http://tesall.ru/fil...-patch-pamyati/ - всё заработало, и вылетает теперь не чаще, чем до установки этого мода. Комп слабоват для Брумы.

Обратить внимание на http://tesall.ru/fil...#comment_199925

    • Zh89 это нравится

Локализованная версия патча RND_Beyond Skyrim-Bruma
https://yadi.sk/d/HjPYBEi23SGS9E В архиве только переведенный на русский esp. Полностью мод нужно скачать тут https://www.nexusmod...rim/mods/81365/? и заменить авторский esp моим. У меня версия RND от Greez и с этим патчем работает все, кроме колодцев. Колодцы будут работать, если поставить версию RND от автора патча.

Скрины тут

RND автора патча тут, естественно не локализованное
https://www.nexusmod...tab=description

Пошлялся по окрестностям Брумы, все чудесно, все работает, подхожу к Бруме игра вылетает, если рядом сохранился, то с этого сохранения вылетает тоже. Кто-нибудь в курсе, в чем причина?

У меня было то же самое. Что я только ни делала - ничего не помогало. Снизила настройки графики, установила и Crash fixes, и Safety load. И только после установки вот этой прелести - http://tesall.ru/fil...-patch-pamyati/ - всё заработало, и вылетает теперь не чаще, чем до установки этого мода. Комп слабоват для Брумы.

В том-то и дело, что когда я туда приперся, у него была одна н а внутри одна локация переведена правильно с двумя н. Третья же вообще на инглише была, я её перевёл, а первой добавил вторую н, но дальше проверять не стал, подумал,- что была опечатка с потерей буквы. А сегодня карту открыл, а там этот форт с одной н, маркеры на карте отдельно в другой категории переводятся.

UPD Я тут по быстрому, перевод патча к RND сделал.

Во дела, я надеялся, что форт Хорунн с одной буквой н, это опечатка. Оказалось, что нет - на карте тоже с одной н, а я не проверил.

А вот это, имхо, спорно, смотря на что ссылаться:

http://en.uesp.net/w...ion:Fort_Horunn

зыж но настаивать не буду.

Во дела, я надеялся, что форт Хорунн с одной буквой н, это опечатка. Оказалось, что нет - на карте тоже с одной н, а я не проверил. Ну что-ж, как соберусь ещё исправлять, - поправлю. Просто имейте ввиду. 

По поводу ё, комрады,

хочу сказать
По поводу локализации
могу сказать

Torim, спасибо проверю. Исправлено. Как соберется больше исправлений, обновлю линк.

    • Torim это нравится
двойное имя Эйры Набожной и наименование её амулета, очень надеюсь, что и в диалогах и в других местах больше не вылезет Айра.

http://tesall.ru/ind...downloads-files

На скрине, в журнале квестов, она в соседних предложениях то Эйра, то Эйла.

    • Zh89 это нравится
Букву ё вообще сносить надо. Я просто устал корректировать переводы от других авторов.

Букву-то как раз трогать не надо. А вот некоторых писак...

Сам всегда пишу с "Ё", но использовать её в переводе для игры, в которой нет шрифтов, эту букву поддерживающих, это, мягко говоря, не умно. На крайняк в том же транслейторе, завершая перевод, можно найти все слова с "Ё" и заменить её на "Е", делов на треть минуты.

Надо бы вообще сделать какой-нибудь свод правил о том, чего при переводе делать НЕ надо. Руководство по техническому порядку перевода есть, а по такой, как бы её назвать, контентной его части, - нет. Ну, как минимум в неком конкретном формате, потому что если человек спрашивает насчёт перевода в теме о помощи в оном, то, конечно же, ему поясняется, как надо бы правильнее и грамотнее делать. 

Букву ё вообще сносить надо. Я просто устал корректировать переводы от других авторов. Буква ё, хаджиты, а не каджиты, Солтсхейм, а не Солстейм. Есть официальный перевод ская- это не морра и не обла- будте любезны придерживаться правил. А всякие ESN оставьте этим ESN.

    • Zh89 это нравится

Музыка там, музыка очень хороша. Есть мотивы из Обливиона, и все-же она другая, очень в тему.

А от меня, если кому нужно, немного правок файла BSHeartland.esm Что исправлено;

совсем немного
Итак линк и немного скринов. https://yadi.sk/d/NLjqHIdD3SBmQC

Тык

Править его я не планировал, так между делом получилось. Я занимаюсь локализацией файла BSAssets.esm, который они не стали вообще переводить. Конечно предыдущий файл перезаписывает этот, но далеко не всё, библиотеку почти полностью не затрагивает, и много чего ещё. Я с помощью баз данных официальных локализаций Морровинда, Обливиона и Скайрима, практически завершил перевод, осталось только скопипастить 20 томов проповедей Вивека, от которых я скоро с ума сойду, :) и 7-10 книг авторов Брумы, перевода которых нет. А так практически вся библиотека готова. Скайримские перевелись автоматом, из Морры сделал(кроме проповедей) из Облы сделал, из Даггерфолла много книг было, даже из TESO одна - Сыры Тамриэля. Останется ещё раз проверить тексты книг на отсутствие буквы ё, она не отображается правильно, ну и проверить инвентарь на отсутствие ~ тильды. Узнаёте следы офлокализации Обливиона.

 733294cc1bf5531f2064e06e7711205b.jpgf053b10c7b7fd605f2c4125d19b7ab34.jpg

Ну вот и я опробовал сие чудо! Деинсталлировал все модули, кроме интерфейсных и поставил этот мод на 10 летний калькулятор. Посмотрел Бруму, окрестности - красота! А уж за ностальгию и говорить нечего. Жаль только мало. 

Теперь, что касается перевода. Переводчики конечно молодцы, постарались - 14 тыс. строк, большой труд, - но их утверждение, что осталось перевести только некоторые книги, мягко говоря неверно. С первых минут игры мне в инвентарь попал непереведенный топаз, а потом английский текст стал расти как снежный ком. Еда, слитки, растения, оружие, броня, npk, стадии квестов, диалоги. Да и в переведенном полно, ошибок и неточностей. Пёс трактирщика в Белом Проходе - Барний. Он же пёс, а не имперец - Барни, я думаю правильно. Девушка в лагере поклоняющихся Талосу говорит о себе в мужском роде. Есть и лишние пробелы в конце строк, из-за чего строчки и буквы в инвентаре скачут и создают нагрузку на зрение. Короче открыл я файлы транслятором, а там ещё переводить до... самой Глотки Мира :) Файл BSAssets.esm они вообще не трогали, а там почти 1,5 тысячи строк из которых 250 - книги. Я его прогнал через базы Скайрима, Овливиона и Морровинда и у меня за пять минут оказался файл локализованный на 70%. Причем переведенный не моей отсебятиной, а официальной локализацией этих трех игр. Засада оказалась только в книгах - скайримские перевелись на ура, а вот у морровиндских и обливиновских перевелись только названия, а текст остался инглиш. Это из-за всяких там ( div align - br ) Русификация текста книжек этих есть в базах, только мне её придется вручную копипастить без этих div align и br - даже не знаю, хватит ли терпения. Да и хотелось бы знать перевод этот кому-то нужен или нет? И чтобы мой комментарий не считали за бред очередного юзера, вот вам скриншотик с автоматически переведенными скайримскими книжками.

b689db5599683f8f438c19e8017da45e.jpg

В BSHeartland.esm, который они переводили, в некоторых записках крякозябра. Но это чепуха, правится на раз.

cfe30c32de30fac30a6b1f5eb90f0572.jpg5fed5e032f590967b803685cf09f6ea9.jpg

Нужен, определенно нужен. Как раз хочу себе поставить, было бы отлично к этой радости добавить более полный перевод.

    • Zh89 это нравится

Один из самых лучших и интересных модов, которые когда-либо ставила. Красота, лепота и ностальгия. Конечно, есть недоработки, и многое не переведено, но это мелочи. 

Кощерный мод!

10/10

PS:Спасибо что вы его залили

Ну вот и я опробовал сие чудо! Деинсталлировал все модули, кроме интерфейсных и поставил этот мод на 10 летний калькулятор. Посмотрел Бруму, окрестности - красота! А уж за ностальгию и говорить нечего. Жаль только мало. 

Теперь, что касается перевода. Переводчики конечно молодцы, постарались - 14 тыс. строк, большой труд, - но их утверждение, что осталось перевести только некоторые книги, мягко говоря неверно. С первых минут игры мне в инвентарь попал непереведенный топаз, а потом английский текст стал расти как снежный ком. Еда, слитки, растения, оружие, броня, npk, стадии квестов, диалоги. Да и в переведенном полно, ошибок и неточностей. Пёс трактирщика в Белом Проходе - Барний. Он же пёс, а не имперец - Барни, я думаю правильно. Девушка в лагере поклоняющихся Талосу говорит о себе в мужском роде. Есть и лишние пробелы в конце строк, из-за чего строчки и буквы в инвентаре скачут и создают нагрузку на зрение. Короче открыл я файлы транслятором, а там ещё переводить до... самой Глотки Мира :) Файл BSAssets.esm они вообще не трогали, а там почти 1,5 тысячи строк из которых 250 - книги. Я его прогнал через базы Скайрима, Овливиона и Морровинда и у меня за пять минут оказался файл локализованный на 70%. Причем переведенный не моей отсебятиной, а официальной локализацией этих трех игр. Засада оказалась только в книгах - скайримские перевелись на ура, а вот у морровиндских и обливиновских перевелись только названия, а текст остался инглиш. Это из-за всяких там ( div align - br ) Русификация текста книжек этих есть в базах, только мне её придется вручную копипастить без этих div align и br - даже не знаю, хватит ли терпения. Да и хотелось бы знать перевод этот кому-то нужен или нет? И чтобы мой комментарий не считали за бред очередного юзера, вот вам скриншотик с автоматически переведенными скайримскими книжками.

b689db5599683f8f438c19e8017da45e.jpg

В BSHeartland.esm, который они переводили, в некоторых записках крякозябра. Но это чепуха, правится на раз.

cfe30c32de30fac30a6b1f5eb90f0572.jpg5fed5e032f590967b803685cf09f6ea9.jpg

Давно уже хочу поставить Бруму, но все останавливает меня тот факт, что там добавляется Сиродильская одежа. Как оно с рейплейсерами тел идет? Кто-то пробовал? Не будут у меня на дизоне шибко кособокие мужики вокруг ходить?

Всё под ваниль.

Давно уже хочу поставить Бруму, но все останавливает меня тот факт, что там добавляется Сиродильская одежа. Как оно с рейплейсерами тел идет? Кто-то пробовал? Не будут у меня на дизоне шибко кособокие мужики вокруг ходить?

"порядком" скачивания

Не скачивания, а загрузки плагинов. Невероятно, что вы умудряетесь хоть в какой-то форме запускать Скай с модами, не зная таких элементарных вещей.

 

Порядок загрузки можно выставить в лаунчере путем перемещения плагинов в списке. Чем выше в списке стоит плагин, тем раньше он будет загружаться. 

Но разумней использовать для этого специализированные утилиты - LOOT, WryeBash, Mod Organizer, Nexus Mod Manager. 
И они и инструкции по пользованию есть на сайте.

Пошлялся по окрестностям Брумы, все чудесно, все работает, подхожу к Бруме игра вылетает, если рядом сохранился, то с этого сохранения вылетает тоже. Кто-нибудь в курсе, в чем причина?

Загрузил
Информация
  • Загружен:
  • Последнее обновление:
  • Размер: Неизвестно
  • Просмотры: 49467
  • Скачан: 4 127
  • Автор мода: The Beyond Skyrim - Cyrodiil Development Team
  • Перевел: 1nZaneR, Melancholeric, 1ndajone5, Dron1508, zyindy, hans_wilde, Tharvis Fenril, gazmanavt, P.Lucius, Viala, Shady, E.Kruglov
  • Оригинал: перейти на страницу
  • Оригинал SSE: перейти на страницу
  • Категория: Локации
Новые статьи
Последние комментарии Все
  • Там их нетИзвиняюсь конечно за некропостинг, но после прохождения Медного леса на базу механиков приходили Дивайт Фир и типо вылечившийся Ягрум. При том я этот квест давно проходил и они уже тогда...
  • Невеста не подходит на роль боевой подруги.
  • Наткнулся на проблему. Вышел с Ашин из измерения, но квест не обновился, поговорить с ней не могу, нажимаю "говорить", а она не реагирует. Кто-то с таким сталкивался?
  • А что за одежда и доспехи на скринах перса? 
  • Такая проблема. Не отображается круглое меню. То есть, сам круг и деления отображаются, а текст на нём - нет. Это относится, кстати, ко всем модам с подобной менюшкой. Все требования соблюдены, с п...

Другие интересные моды