Перейти к содержимому


Большой литературный конкурс по TES и Fallout!

Принимайте участие! Получите шанс выиграть игровую клавиатуру + мышь, уникальный крафтовый ежедневник в стиле TES или Fallout, специальное печатное издание книги Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления, а также целый ряд других призов! Принимаем работы с 18 октября до 18 ноября.
Узнать подробности

Описание Скриншоты

Скачать ESP-ESM Translator 3.50 Протестировано

* * * * * 11 Голосов
переводчик translator esp esm



Удобная в обращении программа для перевода ESP и ESM файлов игр Bethesda Game Studios.

Поддерживаемые игры:
  • Morrowind
  • Oblivion
  • Skyrim
  • Skyrim SE
  • Fallout 3
  • Fallout New Vegas
  • Fallout 4
Полезные особенности:
  • Удобство и простота использования:
  • Перевод скриптов БЕЗ использования исходников и рекомпиляции. Перевод зашивается непосредственно в скрипт;
  • Работа с МСМ меню (Скайрим);
  • Работа с fomod файлами мод-менеджера;
  • Работа с BSA|BA2 архивами без распаковки;
  • Автоматический перевод многих вещей основанный на базе данных игры.
Вы также можете сохранять прогресс перевода в отдельные "словари" для каждого отдельного мода.

Установка:
  • Скачать и распаковать программу в нужную вам папку (любую)
  • В папке программы в каталог BDD (создать если отсутствует) разместить базу данных для интересующего вас языка.
  • Запустить программу, в настройках можно выбрать русский язык. Подключить ваши базы данных в соответствующем разделе в настройках.
Как сделать перевод:
С помощью программы открываете мод. Перед вами (слева) расположены все "строки" размещенные по типу данных. В основном окне проводите перевод всех необходимых строк мода. Справа возле каждой строки есть 3 кнопка. Зеленая, желтая, красная.
  • Красная кнопка - игнорирование строки, ESP Translator не будет включать перевод этой строчки в конечный ESP\ESM файл
  • Зеленая кнопка - подтвердить перевод. Только зеленые строки ESP Translator будет включать перевод в конечный ESP\ESM
  • Желтая кнопка - отменить зеленую\красную строку
После завершения работы над всеми строками всех разделов окрашиваете все строки либо в зеленый, либо в красный. Сохраняете ESP\ESM

Для переноса перевода между версиями LE-SE необходимо загрузить английский файл SE и воспользоваться командой "Перевод - Загрузить уже переведенную модификацию".

ВНИМАНИЕ! Не переводите скрипты, если не знаете как они работают и что значат. Скрипты находятся в разделе SCPT. ESP Translator при загрузке ESP спросит вас о необходимости загрузки ВСЕХ скриптов из папки Scripts. Не натворите бед.


Нажмите, чтобы перейти к просмотру скриншотов…

Кто может подсказать, в чем дело - все работает вроде бы нормально, но захожу в игру, и там вместо русского текста знаки вопроса  :pardon:

вот такая же проблема, все сделал по инструкции, но в игры тексты в виде вопросов

а что обновилось то?

Оригинал на французском, поэтому прошу прощения за Яндекс перевод :) 

От себя добавлю, что лучше пока использовать 3.50 или вообще 3.10.

чейнжлог 3.50 - 3.54

kaliri78, я могу сказать только за себя - пользуюсь обоими, но эта удобнее. Поддерживает кучу игр, шире функционал, удобнее в работе. Всё разбито по разделам, всё рядом под рукой, делается в один два клика. Например, выделяем строку диалога и смотрим вкладку комментариев, там указано кому принадлежит эта реплика, из какого квеста, с какой эмоцией она произносится. Если мод озвучен, то можно прям через транслейтор прослушать эту фразу. Можно просмотреть тут же связанные с ней строки. Вбив имя НПС в поисковую строку, можно узнать кто это, мужчина/женщина, к какой расе относится - ведь например каджиты очень своеобразно строят свою речь, орки такие - деревеньщина, да и норды от них недалеко ушли ) Программа работает со скриптами и другими файлами( МКМ, мешами) внутри BSA и при переводе перепаковывает его. Если установлен нифскоп, то его можно запустить из оболочки транслейтора и просмотреть модель переводимой вещи. Очень удобна функция сравнения файлов. Удобно обновлять моды. Можно переводить одновременно несколько модов, если строки будут в них одинаковы, то переводиться они будут сразу у всех. Поиск очень удобен. Интернет перевод. По умолчанию Гугл, щелкаем по строке и жмем F12. Можно получить бесплатный ключ Яндекс API и просто щелкать строки и жмать Ctrl+F12 строки будут переводиться без выхода в браузер. По моим наблюдениям Яндекс переводит точнее и у него лимит в 10 000 знаков, а у Гугла только 5 000 (это для перевода очень длинных текстов книг). Я описал лишь маленькую часть всех возможностей.

А чем эта программа отличается, скажем, от TESVTranslator? И какую лучше использовать для перевода отдельных объектов или полноценной локализации?

а что обновилось то? 

После установки некоторых модов и скриптов большая часть Ская почему-то переименовалась и стала на английском языке, а часть осталась на русском.

Это потому, что Skyrim.esm - главный мастерфайл и в порядке загрузки он стоит выше всех остальных модов. Будь по другому, они бы не работали, а так как они располагаются ниже него, то и переписывают его данные. Если мод локализован (желательно правильно), то ничего страшного, а если нет, то игра становиться многоязычной.

После установки некоторых модов и скриптов большая часть Ская почему-то переименовалась и стала на английском языке, а часть осталась на русском. Использовала ранее для исправления всего этого безобразия другую программку (название не помню) только для перевода отдельных объектов в игре, а также модов с нексуса, причем перевод приходилось вписывать вручную (в основном названия таверн/брони/всякой мишуры, имена персонажей, текст книг и т.д.).

 

Но эта прога по ходу удобнее и более эффективна, надо потестить.

Может кому пригодится

ab212af0815f10035ef6e1a803e44219.jpg

Привет Ирин, а кодировка у тебя правильно выставлена? Там разная есть - для Скайрима LE (windows-1251), для Скайрима SE (utf-8). Проверь настройки и когда esp открываешь выбирай согласно той игры для которой переводишь. В личку можешь мне подробнее написАть?

Приветик! Ха! Конечно))) Я была уверена, что причина не в кодировке, но использовала для легендарки (для СЕ вообще не знала, какая) windows-1252, а не windows-1251  :blush2: В общем, большое спасибо за ответ, теперь все нормально)

Пиши в личку, не забывай))

    • Zh89 это нравится
там вместо русского текста знаки вопроса 

Привет Ирин, а кодировка у тебя правильно выставлена? Там разная есть - для Скайрима LE (windows-1251), для Скайрима SE (utf-8). Проверь настройки и когда esp открываешь выбирай согласно той игры для которой переводишь. В личку можешь мне подробнее написАть?

Кто может подсказать, в чем дело - все работает вроде бы нормально, но захожу в игру, и там вместо русского текста знаки вопроса  :pardon:

Коллеги толмачи, это нигде не указано, даже на Нексусе автор не упомянул об этом, но если у кого не желает запускаться (особенно на только что установленной Винде), то для работы ему как минимум требуется NET Framework, я поставил версию 4.7, только после этого смог запустить. Возможно, есть и другие зависимости.

Не работает нихрена. Кликаю на зелёную и ноль реакции. Каталог BDD создал. И что?. удалю. Жаль конечно.

В ранних версиях база данных перевода была в формате *.xml, сейчас в формате *.eet. Можно ли перегнать xml в eet?

Извиняюсь, оказывается есть встроенный конвертер.

Незаменимая программа! Не знаю, пользуюсь ли я той-же версией, что выложена здесь (честно не помню откуда скачала и номер(( ), но в ней очень удобный интерфейс, манипуляции осуществляются вплоть до кодировки. База данных позволяет не мучиться с многократным переводом всяких горноцветов и чашек, идентичные переведенные записи заполняются автоматически. Единственный минус- любовь зашивать перевод в разные файлы (то есть, сохранили вы файл перевода в предыдущую сессию, снова открываете мод и подгружаете его... Вам все-равно предлагают сохраниться в новый), но это мелочи

    • Zh89 это нравится

Прошу прощения за мультипост, но в процессе перевода можно также посмотреть модель(меш), если у вас установлен нифскоп, который запускается прям из транслейтора, для этого в настройках нужно указать путь до исполняемого файла нифскопа. Очень удобно. Можно также прослушать файлы диалога, посмотреть исходный скрипт, просмотреть книгу.

Программа хорошая, удобная. Я использую v 3.10 для переводов к Обливиону, Скайриму и СкайримуSE. Я бы ещё добавил в описание, что она поддерживает игры от Bioware - Baldur's gate, Planescape, DAO. В оригинальном описании говорится о возможности перевода диалогов, а от себя я добавлю, что формат dazip точно открывает.

Что бы я ещё добавил в описание; программу важно правильно настроить под конкретную игру и вообще. Для интернет перевода в общих параметрах вводим такую строку - https://translate.go...T#auto/ru/%VAR%  при переводе жмём F12, либо при переводе гуглом Shift+F12 а при переводе через Яндекс API Ctrl+F12 (для яндекса API нужно получить ключ) 

Чтобы не тратить драгоценное время на подтверждение перевода каждой строки, зажимаем левую кнопку мыши на переводах и выделяем нужную нам группу строк либо выделяем все строки Ctrl+A и затем подтверждаем перевод F10. 

Не натворите бед.

 

Это слишком жестко :) не ошибается тот, кто ничего не делает. А если ничего не делать, так и результата не будет. Я переводил этот мод  Вьючные ослики и перевод там в основном заключался в 400 скриптовых сообщениях. И хотя я пару раз запорол esp, перевод был сделан быстро и удачно. Это был мой первый перевод к Обливиону. Так что дерзайте смело.

Загрузил
Информация
Последние новости Все
Последние комментарии Все




564 посетителей за последние 15 минут

27 пользователей, 195 гостей, 1 скрытых


Mail.Ru (7), Google (257), dav1975, Yandex (44), akskarabey, Bing (30), Inery, danil253152, РиноРоро, Google Mobile (3), nil155665, dmansager, Havenhaito, Fenix90, Rolland, hideaki411, Alice, Garik4848, kosoy47, kyda sosat', brokenfarfor, Dazhinov, Mayler, Jonessess, udav29, koros69, Panihida, Lemondruss, Sashka kalashnikov, Gator, Askel I, bambura