Перейти к содержимому






* * * * * 2 голосов

О роли Книги Бедт в закреплении наименования провинции Киродиил

Написано Scarab-Phoenix, 28 июня 2015 · 2 684 просмотры

Приложение к описанию вклада Книги Бедт в историю Империи Тамриэль.


"О роли Книги Бедт в закреплении наименования провинции Киродиил"
Автор: Гьянурипал Разайян Досваришан

Для любого образованного человека привычно называть центральную провинцию Империи Киродиилом. Но так было не всегда.

Немногие знают, что истоки лежат в названии Киарт-диил, что означало у айлеидских рабов-людей буквально "Страну Сердца" - то есть Хартленд, привычное для любого уха слово. Две с лишним тысячи лет, с самого начала существования Алессианской Империи и до прерывания династии Ремана Киродиильца провинция называлась Единым Киродиилом. Позднее в аристократической среде благодаря особенностям речи Потентатов распространилось произношение "Серцадиил", которое путём заимствования укоренилось в народе как "Сиродил", сперва в качестве презрительной насмешки над знатью, но спустя века, пусть это и покажется ироничным, как привычное название нашей родины среди необразованных простолюдинов.

Уже к началу периода Междуцарствия название Сиродиил (или Сирод) было распространено по всему континенту. Это наименование не было приспособлено ни к одному языку народов Тамриэля, но насаждалось "сверху" властями, что приводило ко множеству казусов - от нелепых и угрожавших лишь репутации Империи до опасных и даже приводивших к жертвам.

Во время Войны Альянсов, разразившейся после исчезновения Императора Варена Аквилариоса, Скайрим был разделён надвое междоусобной войной. Западный Скайрим оказался во власти узурпатора Филдгора Принца-Силача, весьма радикального в целях и методах, который первым же указом при всём честном народе повелел "поскорее изгнать Сирод из великого и свободного Скайрима". Преданные ему норды с завидными тщательностью и рвением принялись исполнять волю узурпатора. Через неделю верные хускарлы Филдгора доложили ему о проделанной работе. Гневу и возмущению узурпатора не было предела. Как выяснилось, шумные норды не разобрали приказа и за неделю решительно изгнали из великого и свободного Скайрима всех... сирот. Говорят, такое развитие событий сыграло на руку главному сопернику Филдгора, его брату Йорунну Принцу-Скальду, и помогло тому усилить влияние на совет ярлов.

Второй казус, задевший нордов, был случайно инициирован группой безымянных (имена были удалены ради их безопасности) учёных из Гвилимского Университета, предложивших ввести термин "сиро-норды" для обозначения нордов, живущих в Имперской провинции. Надо заметить, что среди этих учёных не было ни одного норда, иначе он предупредил бы их о крайней неблагозвучности этого названия для северян. Каково же было их удивление, когда к стенам Университета прибыла воинственно настроенная делегация из самой Брумы, посчитавшая такое название порочащим их честь (оно напоминало им о некоторых естественных функциях организма). Следует отметить, что предложенное теми же учёными в качестве полумеры "циро-норды" для уха жителей Брумы звучало слишком похоже на "сыро-норды", что никак не стабилизировало конфликт. Осады и кровопролития удалось избежать лишь благодаря вмешательству самого Зурина Арктуса, убедившего учёных в необдуманности их научной деятельности. К счастью, термин "сиро-норды" был быстро забыт, а позднее воскрешён в более корректной современной форме "киро-норды" для обозначения исторической группы народов, живших в долине Нибенай в алессианскую эпоху.

Ещё один инцидент, связанный с вышеупомянутыми функциями организма, произошёл в Валенвуде, в городе Арентия, когда дипломатический корпус неверно адаптировал слово "сиро-дильцы" к босмерскому наречию. На языке лесных эльфов получившийся перевод весьма приближённо означал "пойди и наделай кучу". В итоге отряд босмерских юнцов, приняв это за фривольное указание, надругался над Имперским посольством, а зловонный запах преследовал многих дипломатов ещё несколько дней. Но запятнанная честь послов была пустяком по сравнению с ударом по репутации самой Империи.

В 3Э 201 Империи стоило немалых усилий наведение порядка в Чернотопье, когда Двор Хист заявил, что более не желает никаких отношений "Империей Сирых и Убогих", имея в виду Империю Сиродил. Как выяснилось, разумные деревья неверно восприняли мысли имперской делегации во время телепатического контакта. Инцидент до сих пор считается ошибкой Императора Кассиндера, который отправил неопытных послов, незнакомых с особенностями общения с деревьями и выбравших неверные ассоциации в приветственных мыслях.

Приняв во внимание потенциальную опасность и достаточную регулярность данных событий, Императрица Морихата обратилась за советом к королю Ротъюлтуру Бедту Атласному, чтобы раз и навсегда устранить сей досадный недостаток. Дракономотылёк провёл тщательный анализ распространённых в Империи языков, учёл лингвистические нюансы и происхождение названия Имперской провинции и порекомендовал законодательно утвердить наиболее удачный во всех отношениях термин. Специально созданная комиссия Министерства Письменности провела грандиозную работу, сотни и тысячи писарей работали над всеми известными книгами, заменяя во всех текстах варианты Сиродил, Сиродиил и Циродил на гордое название, уже привычное читателю. Древнее название, использовавшееся самой Алессией, Королевой Рабов, вновь стало украшением императорского престола, теперь уже законодательно. Да восславится навек имя Империи Киродиил!




А что, "сыро-норды" забавно звучит) Повеселило, как и любой стёб над нордами)

Ах, что это я! Спасибо за полезную информацию! Донести бы её до локализаторов, чтоб впредь таких разночтений не было. Хотя, название Сиродил всё равно в ушах заело...

Неужели ты всерьёз считаешь, что мне важно твоё время (или лимитированные слова)?

Уже после первого коммента стало ясно, что нет.

До свидания.

Я лолирую с тех, кто оригинал не слышал:D

А я - с лоляторов, которые читать не научились и дальше собственного носа ничего не видят.

Я лолирую с тех, кто оригинал не слышал:D

только сегодня узнавшей, что Сисеро и Цицерон это один и тот же человек

Имя* ?  :ermm:

Я ненавижу способ комментирования статей! Ни процитировать по-человечески, ни уведомление получить, что тебя процитировали. 

*ненависть офф"

 

Я все равно уверена что переводчики допустили ошибку в названии (не думаю, что они заморачивались такими вещами, как греко-заимствования), а вот твоя позиция, Феникс, подкрепленная словами Зигрун, полностью меня убедила. Мне то, только сегодня узнавшей, что Сисеро и Цицерон это один и тот же человек, простительно, и говорить "сиродил" я наверное, не отучусь, но в собственных текстах буду придерживаться лорного названия.

 

Ну, и, конечно, спасибо что не Зюродиль!

Сайродил

Ну эт извращенство. Сами-то разрабы четко Сиродил говорят.

Занятная история-призыв
 

Это, скорее, альтмеры, чем босмеры.

Это, скорее, и те, и те - разом, как прототип. С них же, я так понимаю, слизано

Я и не думаю спорить. Я пишу о том, по какому принципу сама работаю. А что уж там у офпереводчиков - это их траблы.

    • TSCH это нравится

ИМХО, как давно уже задолбанный всем этим человек, могу высказаться о своих правилах:

 

Когда мы говорим как англичане?

- В англоязычных именах и фамилиях, данных гражданам англоязычных стран (Майли Сайрус - Miley Cyrus).

- В транскрипции названий на полностью англоязычной территории, не имеющих уже адаптированных аналогов.

- В случаях, когда адаптация будет неблагозвучной и неуместной. Необязательно Дублин Даблином называть, даже если ирландцы давно уже англоязычны.

 

Когда мы НЕ говорим, как англичане?

- В географии мест, не принадлежащих англоязычным странам и народам.

- В транскипции имен, не принадлежащих англоязычному народу

- В передаче слов, происходящих из иных языков.

- Когда НЕадаптация будет неблагозвучной, образуя какой-нибудь Сралник или Анекуину.

 

Кипр, а не Сайпрус. Киродил, не Сайродил. Китай, а не Чайна. Япония, а не Джапан.

Можно спорить сколь угодно, однако и Сиродил, и Киродил, и Сайродил, все уместно и имеет право на существование.

ИМХО, как давно уже задолбанный всем этим человек, могу высказаться о своих правилах:

 

Когда мы говорим как англичане?

- В англоязычных именах и фамилиях, данных гражданам англоязычных стран (Майли Сайрус - Miley Cyrus).

- В транскрипции названий на полностью англоязычной территории, не имеющих уже адаптированных аналогов.

- В случаях, когда адаптация будет неблагозвучной и неуместной. Необязательно Дублин Даблином называть, даже если ирландцы давно уже англоязычны.

 

Когда мы НЕ говорим, как англичане?

- В географии мест, не принадлежащих англоязычным странам и народам.

- В транскипции имен, не принадлежащих англоязычному народу

- В передаче слов, происходящих из иных языков.

- Когда НЕадаптация будет неблагозвучной, образуя какой-нибудь Сралник или Анекуину.

 

Кипр, а не Сайпрус. Киродил, не Сайродил. Китай, а не Чайна. Япония, а не Джапан.

патамушта Киродил !

    • Юми это нравится

Почему ты, такой большой специалист лоровед, говоришь "Киродиил"

Именно поэтому. Как лоровед, я знаю, что слово Cyrod не английское, а из выдуманного языка, айлеидский язык похож на смесь латинского и древнегреческого языков, сочетание "Cy-" абсолютно не свойственно английскому языку, зато сознательно стилизовано разработчиками под древнегреческое, и, как мы знаем из истории переводов и переводческой традиции, слова на "Cy-" (Cyrillic, cyborg, cyanide, cycle, cyclical, cyclist, cyclone, cylinder, cylindrical, cymbal, cyto, cyst, cyclops, cynic, cynical, cynicism, Cyclades, Cyprus, Cynosura, Cyrenaica, Cyrene и т.д. и т.п.) на русский язык передаются с "Ци-" (что менее благозвучно в нашем случае) или "Ки-" (что более благозвучно в нашем случае), НО НИКОГДА с "Си-". Два из трёх способов перевода имён собственных на русский язык - транслитерация и принцип этимологического соответствия (транспозиция) - здесь единогласны.
Единственным же (и совершенно несостоятельным с любой точки зрения) аргументом в пользу "Сиродила" является адаптированное к английскому языку (заметим, что в немецкой адаптации говорят "Зюродиль", а в итальянской - "Чиродил", ещё и с разным ударением) произношение слова из выдуманного языка, но тогда Цицерон должен быть Сисеро, а Ульфрик должен быть Альфриком или Олфриком. К сожалению, этот аргумент (и транскрипция как третий способ) полностью игнорирует изложенные в первом абзаце обстоятельства, что для меня именно как для лороведа является весомым доводом, чтобы не говорить "Сиродил" (вдобавок, это наименее благозвучное из всех трёх вариантов произношение, что и продемонстрировано в шутливой форме в рассматриваемом тексте).

И все-таки? Почему ты, такой большой специалист лоровед, говоришь "Киродиил", если это название - лишь плод ошибки переводчиков?

Я бы не сказал, что это ошибка. Один из вариантов.

ПС Оказывается, я не одна тут такая - комментарии не читала, пока писала.

И все-таки? Почему ты, такой большой специалист лоровед, говоришь "Киродиил", если это название - лишь плод ошибки переводчиков?

Присутствуют делегации из Ривендела и Лориэна.

Это, скорее, альтмеры, чем босмеры.

Ахаха. Черт! Хорошая байка) 
И начали гнать всех сироток, начиная с западной части? Так воооот чего они все в Рифтене осели.

Моя больная фантазия... Читая абзац про эльфов я внезапно представил гордые стены Минас-Тирита, последний, высочайший уровень. Коронация Арагорна. Присутствуют делегации из Ривендела и Лориэна. И тут эльфам приказывают "делать кучи".... и в общем... мда)
elvin_10.jpg

Киродиил всё же красивее звучит. Хотя это дело вкуса. Я вообще предпочитаю укороченную форму "Кирод".

Сиродил! И все тут)

Ты нее труЪ фонат !11!!1!!адын

И все-таки я не могу. Сиродиил и никак больше. Наверное, это все кровь имперских аристократов.

Сиро-норды не звучит . Мне только этой причины хватило .

Обратные ссылки на эту запись [ URL обратной ссылки ]

Обратных ссылок на эту запись нет

Последние посетители

0 посетителей

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных