Перейти к содержимому


Фотография

Руководство по переводу модов для Skyrim


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#221 Ссылка на это сообщение Арсинис

Арсинис
  • Знаменитый оратор
  • 7 330 сообщений
  •    

Отправлено

Я создаю эту тему в помощь переводчикам, которые испытывают различные трудности при переводе модов и скриптов Скайрима.

Полагаю, раз вы состоите в группе переводчиков, то вы обладаете базовыми навыками, необходимыми для перевода модов. Все же я упомяну все эффективные и знакомые мне способы перевода esp и esm файлов модов.

Во многих случаях, мне очень помогал английский и русский экспорт текстов игры. Допустим, при переводе мода вам попались имя, фраза, название, часть текста книги, описание зачарования и т.д, которые автоматически не перевелись, так как имеют отличный от оригинального id, а вы хотите, чтобы их перевод соответствовал официальному переводу, или же таких записей так много, что просто глупо переводить их заново самому, когда их перевод сделали 1С. Но где же взять этот перевод 1С? Не лезть же в игру и не искать. Потому я сделал для себя английский и русский экспорт игровых текстов.
Допустим, при переводе я встретил такое описание зачарования "For <dur> seconds you automatically become invisible while sneaking."
Я открываю текстовый файл с экспортом и с помощью поиска нахожу это описание:
For <dur> seconds you automatically become invisible while sneaking.
Подкрадываясь, вы автоматически становитесь невидимы в течение <dur> с.

Вот сделанный мной экспорт
Прикрепленный файл  Экспорт Dawnguard.txt   1,19МБ   10943 Количество загрузок:
Прикрепленный файл  Экспорт Dragonborn.txt   2,01МБ   10572 Количество загрузок:
Прикрепленный файл  Экспорт Hearthfire.txt   237,92К   4494 Количество загрузок:
Прикрепленный файл  Экспорт Skyrim.txt   14,24МБ   9818 Количество загрузок:

TESVTranslator - базовые функции


Перевод и компиляция скриптов


Перевод MCM для SkyUI


Перевод названия мода в МКМ | Перевод сообщения при использовании способности




  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 243

#222 Ссылка на это сообщение Azazellz

Azazellz
  • Знаменитый оратор
  • 2 034 сообщений
  •    

Отправлено

У меня нет опыта работы с  xEdit, но я его установил и попытался найти этот непереведенный текст, я его не нашел.  

Ну, ничем не могу помочь. Разбирайся в программе, смотри связи и описания, ищи текст вручную.



#223 Ссылка на это сообщение Adam2

Adam2
  • Создаю сборку для слабых пк
  • 49 сообщений
  •    

Отправлено

Ну, ничем не могу помочь. Разбирайся в программе, смотри связи и описания, ищи текст вручную.

Я нашел энчант DLC1DawnguardRuneAxeExtraDamage "Дополнительный

урон" [ENCH:0201668F] судя по названию он из DLC Dawnguard, я понял что могу его поменять, но я не хочу этого делать. Я обнаружил что могу описать особенности предмета в DESC - Description и это отобразится в игре, но я не знаю на сколько такой метод перевода, является правильным, Azazellz выручай)  



#224 Ссылка на это сообщение Azazellz

Azazellz
  • Знаменитый оратор
  • 2 034 сообщений
  •    

Отправлено

Я нашел энчант DLC1DawnguardRuneAxeExtraDamage "Дополнительный

урон" [ENCH:0201668F] судя по названию он из DLC Dawnguard, я понял что могу его поменять, но я не хочу этого делать. Я обнаружил что могу описать особенности предмета в DESC - Description и это отобразится в игре, но я не знаю на сколько такой метод перевода, является правильным, Azazellz выручай)  

Если в требованиях мода ДГ стоит - да, значит это энчант из ДГ. И у тебя он почему-то на английском.

Либо это мод поменял описание (тогда этот энчант должен быть в составе мода в xEdit, и обозначаться как перезапись, отмечен красным или зеленым), либо твой ДГ почему-то берет английский язык как основной, либо модмейкер сделал кривую копию этого энчанта с тем же ID и названием, что и в оригинале (тогда энчант будет отображен как новая запись, отмечен белым).

В первом случае ты можешь этот энчат из мода просто удалить, тогда вместо "перезаписи" будет использоваться "базовая" версия (ну или скопировать описание с базовой версии, вдруг модмейкер там что-то свое прикрутил еще, что ему важно было).

Во втором случае - ничего не трогай.

В третьем случае - просто копируй описание.



#225 Ссылка на это сообщение CISCO.:i:..:i:.

CISCO.:i:..:i:.
  • Талант
  • 257 сообщений
  •  

Отправлено

Есть грамотные переводчики? Делаю локацию - хочу назвать Драконий источник - перевод Dragon brook подойдёт или как то иначе?



#226 Ссылка на это сообщение Azazellz

Azazellz
  • Знаменитый оратор
  • 2 034 сообщений
  •    

Отправлено

Есть грамотные переводчики? Делаю локацию - хочу назвать Драконий источник - перевод Dragon brook подойдёт или как то иначе?

Скорее уж "spring" чем "brook". Brook - это больше ручей (который течет куда-то), чем источник (откуда что-то вытекает).



#227 Ссылка на это сообщение CISCO.:i:..:i:.

CISCO.:i:..:i:.
  • Талант
  • 257 сообщений
  •  

Отправлено

Скорее уж "spring" чем "brook". Brook - это больше ручей (который течет куда-то), чем источник (откуда что-то вытекает).

Спасибо!



#228 Ссылка на это сообщение Adam2

Adam2
  • Создаю сборку для слабых пк
  • 49 сообщений
  •    

Отправлено

Если в требованиях мода ДГ стоит - да, значит это энчант из ДГ. И у тебя он почему-то на английском.

Либо это мод поменял описание (тогда этот энчант должен быть в составе мода в xEdit, и обозначаться как перезапись, отмечен красным или зеленым), либо твой ДГ почему-то берет английский язык как основной, либо модмейкер сделал кривую копию этого энчанта с тем же ID и названием, что и в оригинале (тогда энчант будет отображен как новая запись, отмечен белым).

В первом случае ты можешь этот энчат из мода просто удалить, тогда вместо "перезаписи" будет использоваться "базовая" версия (ну или скопировать описание с базовой версии, вдруг модмейкер там что-то свое прикрутил еще, что ему важно было).

Во втором случае - ничего не трогай.

В третьем случае - просто копируй описание.

В требованиях мода стоит dawnguard. Если я правильно все понял, то в моде стоит новый энчант с тем же ID и названием, как в таком случае мне перевести описание?  



#229 Ссылка на это сообщение Azazellz

Azazellz
  • Знаменитый оратор
  • 2 034 сообщений
  •    

Отправлено

В требованиях мода стоит dawnguard. Если я правильно все понял, то в моде стоит новый энчант с тем же ID и названием, как в таком случае мне перевести описание?  

Скопировать с базового энчанта из ДГ. ИД\имя такое же будет.



#230 Ссылка на это сообщение beeroff

beeroff
  • Следопыт
  • 94 сообщений
  •  

Отправлено

Доброго времени суток!

Столкнулся с проблемой.

При переводе записок, писем, в тех текстах, которые содержат теги скриптов имени ГГ, локаций, персонажей (<Alias=Player>,<Alias=Hold>, <Alias.Pronoun=Player> и др) всё стараюсь сохранить идентично оригиналу. Расположение тегов, расположение скобок, отсутствие пробелов и т.д..

Но и в игре, получается, что пропадает текст и отображается только часть текста, ближайшая по расположению к первому присутствующему в тексте тегу. Дальнейший текст не отображается.

Подскажите, как работать с данными категориями текстов, содержащими теги-скрипты, что нужно делать, чтобы сохранить и текст, и скрипт, чтобы всё корректно отображалось в игре.

Буду признателен за помощь. 

 

bandicam 2020-01-11 14-23-11-745.jpg - Размер: 179,55К, Загружен: 146


Сообщение отредактировал beeroff: 11 января 2020 - 12:26

AVE IMPERATOR! LEGIONES TE

SALUTANT, SUBLEVANTES SCUTA!!


#231 Ссылка на это сообщение lFallenAngell

lFallenAngell
  • Новенький
  • 7 сообщений

Отправлено

а есть какая нибудь волшебная кнопочка в этой проге, каторая возьмет и сохранит все мои 296 плагинов из UTF-8 в 1251? я не хочу 296 плагинов по отдельности сохранять(



#232 Ссылка на это сообщение Mallkoran23

Mallkoran23
  • Новенький
  • 6 сообщений

Отправлено

А  в этой программе можно как-то переводит (редактировать) субтитры?  :whistling:

А то я искал, но так не нашел...


Сообщение отредактировал Mallkoran23: 28 февраля 2020 - 01:08


#233 Ссылка на это сообщение Mallkoran23

Mallkoran23
  • Новенький
  • 6 сообщений

Отправлено

Доброго времени суток!

Столкнулся с проблемой.

При переводе записок, писем, в тех текстах, которые содержат теги скриптов имени ГГ, локаций, персонажей (<Alias=Player>,<Alias=Hold>, <Alias.Pronoun=Player> и др) всё стараюсь сохранить идентично оригиналу. Расположение тегов, расположение скобок, отсутствие пробелов и т.д..

Но и в игре, получается, что пропадает текст и отображается только часть текста, ближайшая по расположению к первому присутствующему в тексте тегу. Дальнейший текст не отображается.

Подскажите, как работать с данными категориями текстов, содержащими теги-скрипты, что нужно делать, чтобы сохранить и текст, и скрипт, чтобы всё корректно отображалось в игре.

Буду признателен за помощь. 

 

attachicon.gifbandicam 2020-01-11 14-23-11-745.jpg

Ну не знаю,  мб это мод такой  :facepalm

Лично у меня со тегами все прекрасно, никаких нареканий. Попробуй другу программу, Skyrim String Localizer... Правда... Ты будешь проклинать ее, меня и всех кто окажется по близости, потому-что в ней неудобно работать, а если быть не осторожным, то можно и похерить перевод. 



#234 Ссылка на это сообщение werewolfsuperman

werewolfsuperman
  • Новенький
  • 2 сообщений

Отправлено

Здравствуйте, у меня тут проблемка такая появилась, наверное легко решается. Перевёл я мод, в котором у предметов оч. длинное описание. И вот, проблема в том что буквы стали оч. маленькими и прочитать описание нереально(у меня стоит skyui). Это проблема моего перевода? Или дело как раз таки в длине описаний? Перевожу для себя, но если вдруг захочу выложить не хочется выпускать перевод в котором невозможно прочитать описания предметов. Скрины, если нужны, кину.

#235 Ссылка на это сообщение I.L.Pron

I.L.Pron
  • Авантюрист
  • 157 сообщений
  •    

Отправлено

Или дело как раз таки в длине описаний?

Да. Сокращай описания, я так и делаю, если они слишком мелкими становятся после перевода.



#236 Ссылка на это сообщение werewolfsuperman

werewolfsuperman
  • Новенький
  • 2 сообщений

Отправлено

Да. Сокращай описания, я так и делаю, если они слишком мелкими становятся после перевода.


Да уж

#237 Ссылка на это сообщение 2750pastor1

2750pastor1
  • Новенький
  • 17 сообщений

Отправлено

FА спросить в теме можно?? Кто нибудь переводит моды Dragon Hall  И   Jerall Mountains Citadel 1 и 2ю часть! прохождение выложено на Ютуб при том что есть русские субтитры! выложил сие произведение Zero Period Productions . Оба мода достаточно большие по обьему притом что по первому ничего нет!


Сообщение отредактировал 2750pastor1: 03 июня 2020 - 12:01


#238 Ссылка на это сообщение makuz

makuz
  • Новенький
  • 1 сообщений

Отправлено

Спасибо за подробную статья я новичек

но я заметил что программа запоминает раньше сделанные переводы в словари и доавбляет их в новых переводах  если есть похожие строки

 

так вот если автор опытный переводчик может он выложит эти словари чтоб они уже переводили гораздо больше моего ..?

Или может есть возможность добавить автоматом переводы в словари? Из текстовых файлов экспорта перевода игры


Сообщение отредактировал makuz: 02 ноября 2020 - 21:02


#239 Ссылка на это сообщение Serge777sn

Serge777sn
  • Новенький
  • 3 сообщений
  •  

Отправлено

Решил на досуге сам попробовать перевести один мод, хотя давно забил на кривые локализации и связанные с ними глюки. Само собой никакого TESVTranslator на нексусе я не нашел, зато нашел обновленную версию этой утилитки, наз. XTranslator(переводит моды Skyrim LE, Skyrim SE, Fallout NV, Fallout 4, Fallout 76), она как бы общая для всех, русский язык интерфейса присутствует, в настройках нужно указать изначальный язык мода, инглиш, как правило, и целевой, т.е. русский, выбрать пути к игре, там сами увидите, потом нажать одну кнопочку создать словари из того что есть в игре и все, можно выбирать esp  из скачанных модов и переводить. Это удобно для простеньких модов, конечно, где не нужно переводить всякие сложные заскриптованные меню и прочее, хотя и это тоже можно спокойно делать, там разобраться не проблема. Софтина простая , как три копейки, время освоения пять минут даже для даунов. Если владеете инглишем, то вообще проблем никаких. Т.к. на ресурсе я рабочих ссылок  не нашел, то выложу тут, потом и самому пригодится, чтобы не искать. Всех с Наступающими!.

http://piccy.info/vi...ffa37f523fac83/

 

скачать:

https://www.nexusmod...&file_id=165395

и перевод

https://www.nexusmod...&file_id=157431


Сообщение отредактировал Serge777sn: 13 марта 2021 - 19:24


#240 Ссылка на это сообщение Liby005

Liby005
  • Профи
  • 344 сообщений
  •    

Отправлено

Я понимаю, что скорее всего я написал не туда и мой вопрос покажется странным, но... как обновить мод?


dmitry_41#0804 - Дискорд

vk.com/dmitry_41 - ВК


#241 Ссылка на это сообщение omega_vlg

omega_vlg
  • Новенький
  • 2 сообщений

Отправлено

Столкнулся с такой проблемой. Мод Луна и Звезда. Есть оригинальный мод и переведенный. В есп-файле всего 804 строки для перевода. Все они переведены. Но если его подсунуть в саму игру, то все равно все задания в журнале остаются на английском языке. Пробовал брать оригинал и самому его перевести так сказать с нуля на русский. Результат тот же. Пока не понял где может быть проблема.






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых