Перейти к содержимому


Фотография
- - - - -

Обсуждения, предложения и прочий чат

перевод

  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#461 Ссылка на это сообщение Siegrun

Siegrun
  • Бяка Зюка

  • 17 800 сообщений
  •    

Отправлено

Принимаем идеи модов на перевод
 
Если вы не знаете, что такое краудфандинг - самое время узнать. В переводе слово означает "народное финансирование", "совместный донат", а попросту говоря - сброситься, чтобы получить. Этот метод отлично работает для многих проектов - от разработки игр до создания музыкальных альбомов. И теперь мы тоже устраиваем подобный проект.
 
Реквизиты Братства

 

ЭТО НЕ МОИ реквизиты, а сайта, так что не задавайте, битте, странных вопросов (RZ).

Рубли:

QIWI +79214179491
YANDEX 41001628237198
Карта Сбербанка VISA  4276 5500 4816 9182 (зайдите в отделение Сбербанка или другого банка и попросите оператора пополнить ее или переведите онлайн/через банкомат)

Доллары, евро, гривны по курсу:

QIWI +79214179491
(EU, $) PayPal : petroneteagle @ gmail.com (без пробелов)

 
Краудфандинг станет прекрасным выходом из положения, в котором очутились любители больших, сложных модов, модов на слабо распространенных в среде ТЕС языках, или модов, созданных к уже уходящим играм, аудитория которых сжимается и заниматься которыми по очевидными причинам переводчикам уже невыгодно.
Редкий квест? Очень большой мод? Сложный мод? Мод на немецком? Мод для Morrowind и Oblivion? Отчаялись увидеть и уже не ждете? Сделайте себе и сайту подарок, пожертвовав немного средств наподдержку переводчиков.
 
 
Сейчас в работе:
 
См. специальную тему
 
Спасибо всем, кто принимает участие в наполнении сайта, поддерживая систему заказов!
Вы сможете воплотить в жизнь свои надежды. Вы можете скинуться с другими любителями и так собрать необходимое пожертвование вместе. Каждый из вас сделает лишь небольшой взнос. Это так же здорово поможет сайту пополнить копилку редких и крутых модов.
 

pre_1380248744__untitled-1.jpg

 
Почему донат? Потому что с некоторыми работами по-другому нет смысла - огромная трата времени и сил ради 30 скачиваний и двух лайков это работа, отбирающая время или от актуальных вещей, или от собственной работы. Условия добровольные, если вам отказали везде, где вы могли скачать/получить мод бесплатно или перевод уже есть, но вас убивает промт - попробуйте предложить донат.

Кто будет переводить?

Текущий список: Richard Zeidler, Deska

На что можно собирать? Моды, книги, статьи - любые тексты из игры и для игры, то, что вы не хотите переводить сами, или вас пугает объем, или нет времени, или вы не знаете языка, но хотите почитать. Перевод уроков по КК, Фотошопу, Максу вы тоже можете заказать, но моды будут предпочтительнее. Зачем вам нужен мод - это ваше решение. Кстати, отличный подарок на день рождения или праздник для своей половинки, которая любит поиграть и мечтает о каком-то моде.

Какие условия работы? Условие одно. Любой материал, который вы заказали, окажется в открытом доступе или листинге на tesall.ru.

 

Как это делается? Обратитесь с предложением в теме и выслушайте вердикт.

 

Сколько можно вносить? Любая сумма, даже самая маленькая, ускорит процесс. Это и есть принцип, на котором основан краудфандинг. Посильное участие. 20 рублей? 30? И это тоже замечательно.

Сколько стоит перевод мода/ статьи/ урока по TES? 
 

RZ работает без фиксированной цены. По принципу сколько кому не жалко.
 


Да я тоже тебя люблю (пока его тут нет). © Монгол
Я трудный человек, но если вы рядом со мной, то и вы не простые люди.
LoveFlower002.png



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 528

#462 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

http://tesall.ru/fil...38-gold-adjust/

 

Теперь ты владелец файла и можешь его редачить. Спроси там человека, сам он все переводил, или это было на какой-то базе, кого куда вписывать в перевод, и так далее. Ну и соответственно описание и прочие штуки. Раз есть перевод, отчего бы не решить проблему ко всеобщему удовольствию.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#463 Ссылка на это сообщение StrideForge

StrideForge
  • Скиталец
  • 61 сообщений
  •    

Отправлено

Очередная просьба перевести парочку очередных недавно найденных интересных модов :) Оба у меня установлены и прекрасно работают, сам перевёл то, что мне позволил TES4Edit.

Первый плагин очень маленький, но в корне меняет подход к ситуациям, когда нужно расходовать свой запас сил. Если он на нуле, у героя буквально не остаётся сил, и он валится с ног, что даёт врагу дополнительное преимущество во время боя. Теперь количество запаса сил действительно важно, больше не получится закликать противника до смерти, нужно выбирать момент, когда удобнее совершить усиленную атаку, меньше прыгать во время битвы, чаще блокировать, чтобы выиграть немного времени для восстановления сил, и в кой-то веки зелья и заклинания восстановления/повышения ЗС станут полезными. Также на скорость расходования/восстановления сил теперь влияет уровень атлетики и степень обременённости персонажа. В общем, очень полезный и в то же время простой мод (https://www.nexusmod...vion/mods/3627/), но я не знаю, как перевести всплывающее уведомление вверху экрана при низком уровне ЗС.

Второй плагин особенно полезен для тех, у кого снижен максимальный переносимый вес, или кто страдает скопидомством, т.е. грузопереносимость недостаточная, а необходимых вещей много. Их нужно где-то хранить - тут на помощь приходят милые вьючные ослики, продающиеся в конюшне Коррола. Допустим, герой в начале игры добирается до Коррола, к тому времени он еле стоит на ногах (в буквальном смысле, если установлен предыдущий мод) от тяжести накопленного по пути шмота, что-то нужно продать, что-то оставить себе, что-то отложить для продажи... чтобы таких дилемм не возникало в будущем, герой отдаёт последние септимы на покупку осла, которого можно загрузить хламом. Мод полностью настраивается, можно установить максимальную грузоподъёмность или даже снять ограничение, настроить ограничение территорий, на которых можно ходить с ослом (только вне городов, как с лошадью или гулять с ним по всем улицам и домам). Его можно кормить или ослик сам будет находить себе еду, если отпустить его погулять и ещё множество команд и настроек на любой вкус. Я перевёл диалоги, имена ослов, разные мелочи, но не могу перевести внутриигровое меню настроек и прочее, чего не показывает TES4Edit. Разбираться в других локализаторских прогах и в CS нет времени, поэтому прошу помощи тут.

Отчасти переведённый мод здесь:

https://yadi.sk/d/Gm1DSQ253UHq9v - bsa

https://yadi.sk/d/9R_T1jEd3UHqA6 - esp

P.S.: Тем временем я сейчас пытаюсь перевести obmm-настройки Enhanced Economy, автор не сказал, что полный перевод только внутриигрового контента  :facepalm Однако, потребуется тестер, который проверит, работает ли вообще отредактированный скрипт для obmm и насколько правильно и понятно всё переведено. У самого мод давно установлен, а там десятки настроек, ставить всё это заново неохота.

Помимо EE в ближайшие дни выложу ещё как минимум штук 5 модов, среди которых пара фиксов и несколько на реализм


Сообщение отредактировал StrideForge: 10 апреля 2018 - 18:32

"Всё надо делать с юмором!" - сказал палач, рубя голову дольками...


#464 Ссылка на это сообщение Zh89

Zh89
  • Авантюрист
  • 139 сообщений
  •  

Отправлено

просьба перевести парочку очередных недавно найденных интересных модов

Никто не помог? Первый - https://yadi.sk/d/PwWuhO1Y3UPwod мод. Проверьте, ридми сами переведете. Со вторым не помогу, там 400 скриптовых сообщений + мелочь всякая, типа заклинаний вызова осликов. Но главное сообщения, например; Harpo's weight carried: %.0f с английским то понятно, переносимый вес(грузоподъемность) этого ослика, а что означает текст за двоеточием? Я с особенностями Обливиона не знаком.



#465 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

а что означает текст за двоеточием?

Ничего, его нельзя трогать.


  • Zh89 это нравится

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#466 Ссылка на это сообщение Zh89

Zh89
  • Авантюрист
  • 139 сообщений
  •  

Отправлено

его нельзя трогать

я так и думал. может выгадаю время, переведу, но нужно будет проверить, потестить тем у кого Обливион стоит.



#467 Ссылка на это сообщение I.L.Pron

I.L.Pron
  • Авантюрист
  • 157 сообщений
  •    

Отправлено

например; Harpo's weight carried: %.0f с английским то понятно, переносимый вес(грузоподъемность) этого ослика, а что означает текст за двоеточием?

Там после сообщения должно будет идти ещё одно слово или символ, значение которого подставится вместо "%.0f". Так вот, смотри внимательно, чтобы случайно не перевести это слово, иначе вылет гарантирован. Ещё может встретиться сочетание символов "/n" - это знак переноса текста на следующую строку, если текст длинный, то такими символами можно красиво отформатировать сообщение.


  • Zh89 это нравится

#468 Ссылка на это сообщение Karandra

Karandra
  • Знаменитый оратор



  • 3 685 сообщений
  •    

Отправлено

Это форматные спецификаторы. Просвещайтесь: http://www.cplusplus.../cstdio/printf/

 

Oblivion поддерживает форматированный вывод сам по себе или это из какого-нибудь плагина, знает кто? Я не вижу никаких OBSE плагинов в требованиях к этому EM Packdonkeys.


  • Zh89 это нравится
pre_1454504183__logo.png Kortex Mod Manager: Discord | GitHub | Web-site

#469 Ссылка на это сообщение Zh89

Zh89
  • Авантюрист
  • 139 сообщений
  •  

Отправлено


Так вот, смотри внимательно, чтобы случайно не перевести это слово, иначе вылет гарантирован

О, привет! Знакомые люди :) Спасибо за пояснения.

 


Это форматные спецификаторы. Просвещайтесь

Спасибо, полезный линк, добавил в закладки.

В общем, поставил я себе Обливион с маленькой сборкой, скачал английский оригинал этих осликов, установил. Результат: Кони пьяные, хлопцы запряженые (с)

тык

На странице автора и в описании esp говорится об анимациях. В Скайриме есть FNIS, а тут что? Разбираться с этим не хочу. А так ослики симпатиШные, перевести могу. Переводить?



#470 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

А дайте ссылку-то на оригинал!


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#471 Ссылка на это сообщение Zh89

Zh89
  • Авантюрист
  • 139 сообщений
  •  

Отправлено

Я по гуглил, вроде необходимо валидацию сделать, но ещё не проверял. Линк на мод https://www.nexusmod...vion/mods/36966

 

Когда искал, выпадал линк ещё на один похожий мод, про осликов приората Вейнон, мод вроде другой, перевод есть на Фуллресте, ссылку не знаю можно тут давать. Мод называется "ослик Бенджамен" или как-то так.



#472 Ссылка на это сообщение Karandra

Karandra
  • Знаменитый оратор



  • 3 685 сообщений
  •    

Отправлено

Спасибо, полезный линк, добавил в закладки.

Осторожнее только. Не обязательно что игра поддерживает все варианты спецификаторов.


pre_1454504183__logo.png Kortex Mod Manager: Discord | GitHub | Web-site

#473 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

Ничего не вижу про анимацию, кроме - More variety to their animations, especially when they are relaxing. Больше анимаций, включая анимации для отдыха. В Обливионе не нужна никакая сторонняя прога для анимаций, ничего лишнего, никаких фнисов отродясь не водилось, так что не знаю.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#474 Ссылка на это сообщение Zh89

Zh89
  • Авантюрист
  • 139 сообщений
  •  

Отправлено

Кербер, хорошо, спасибо. Я уж и так не спешу, игра уже для меня незнакомая, поэтому и перевода сегодня не обещаю, хотя переводить там, можно сказать, и нечего - пустяк.

Richard Zeidler, скорее всего у меня с чем-то конфликт. Игра то не чистая, да ещё и моды старьё. Хотя их не много; патчи официальные и неофициальные, 3-4 на интерфейс, на погоду и UV (с ним скорее всего). Я уже перевожу, и это - падёж, конюх беспокоится  :laugh:

тык

Так, мод я перевел. Но поскольку я не сижу целый день у компьютера, а у меня есть и другие дела, к вечеру я немного подустал. И мне категорически не нравится перевод 2-3-х строк. Завтра постараюсь на свежую голову, что-нибудь придумать. А пока результат:

тык


Сообщение отредактировал Zh89: 14 апреля 2018 - 21:45


#475 Ссылка на это сообщение allexa

allexa
  • Feci quod potui, faciant meliora potentes

  • 219 сообщений
  •    

Отправлено

Завтра постараюсь на свежую голову, что-нибудь придумать. А пока результат:

Не претендую на роль Филолога, тем более имел не высшие баллы по этому профилю.

Но хотелось бы отметить, что при переводе, зачастую, не следует переводить дословно, а исходить от смысла и и восприятия 

 

скриншот 3

Какой ослик? >> ??? - как я понимаю, здесь мы стоим перед выбором "Что делать с нашими ослами?", было бы логичней отобразить это в названии меню

 

скриншот 2

Слушай Граучо... >> Это просто Осел, ему конечно можно много чего сказать, но глагол слушай, не особо состыковывается с некоторыми пунктами меню. Я бы оставил, либо просто Имя (ослика), либо ... (чота мысли закончились :blush2: )

 

и немного по пунктам меню (не критично, но я бы изменил)

Пойдем >> Следуй за мной 

Сундук 1 >> Использовать (посмотреть) сундук 1

Забудь >> Отмена (это ведь меню, а не диалог с ослом)



#476 Ссылка на это сообщение Zh89

Zh89
  • Авантюрист
  • 139 сообщений
  •  

Отправлено

allexa, спасибо за советы, обязательно воспользуюсь ими. И отдельное спасибо за Ваш мод на интерфейс, как видите поставил его.


  • allexa это нравится

#477 Ссылка на это сообщение StrideForge

StrideForge
  • Скиталец
  • 61 сообщений
  •    

Отправлено

Спасибо всем участвовавшим в переводе, осликов могу потестить, у меня он ни с чем не конфликтует.

На скриншотах увидел название проги, ESP/ESM Translator, интерфейс выглядит просто, попробую разобраться, что там да как. Видимо, через неё можно перевести любой мод полностью.


Сообщение отредактировал StrideForge: 15 апреля 2018 - 15:52

  • Zh89 это нравится

"Всё надо делать с юмором!" - сказал палач, рубя голову дольками...


#478 Ссылка на это сообщение Zh89

Zh89
  • Авантюрист
  • 139 сообщений
  •  

Отправлено

На скриншотах увидел название проги, ESP/ESM Translator, интерфейс выглядит просто, попробую разобраться

 

Да программа простая, удобная и через неё переводятся не только моды игр TES и Фоллауты, но и другие. DAO - например, ещё какие-то(не помню). Можете посмотреть мою тему, она вам поможет - http://tesall.ru/top...t-zh89-i-polac/ ну и я могу помочь освоится. А перевод осликов я сейчас кардинально переделываю, постараюсь к вечеру.



#479 Ссылка на это сообщение StrideForge

StrideForge
  • Скиталец
  • 61 сообщений
  •    

Отправлено

На скриншотах увидел название проги, ESP/ESM Translator, интерфейс выглядит просто, попробую разобраться

 

Да программа простая, удобная и через неё переводятся не только моды игр TES и Фоллауты, но и другие. DAO - например, ещё какие-то(не помню). Можете посмотреть мою тему, она вам поможет - http://tesall.ru/top...t-zh89-i-polac/ ну и я могу помочь освоится. А перевод осликов я сейчас кардинально переделываю, постараюсь к вечеру.

Спасибо, начну изучать программу, когда найду ещё что-нибудь на Нексусе


"Всё надо делать с юмором!" - сказал палач, рубя голову дольками...


#480 Ссылка на это сообщение 138

138
  • Новенький
  • 17 сообщений
  •    

Отправлено

Лазя по просторам Нексуса наткнулся на один очень интересный мод Mythos of Bledaen (https://www.nexusmod...tab=description) в нем есть все то что любят аудитория этого сайта: загадки, новые заклинания, как минимум 3 часа геймплея и самое главное достойная награда в виде артефакта (Кольца Чернокнижника) и еще кое-каких вещей. Я сам хотел перевести, но объем текста для перевода слишком большой для одного человека (4504 строк текста).



#481 Ссылка на это сообщение Даэдра

Даэдра
  • Делай, пока живешь, пока можешь, несмотря на чьё-то мнение.
  • 104 сообщений
  •    

Отправлено

Здравствуйте. Есть два мода которые очень хорошо дополнили бы отыгрыш персонажа-вампира в Skyrim. Заплатить лично я не смогу, но возможно, кто-то захочет увидеть эти моды на русском языке.

GuruSR's Friendly Vampires - https://www.nexusmod...yrim/mods/54084
и Additional Vampire Abilities.







Темы с аналогичным тегами перевод

Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых