Перейти к содержимому


Фотография

Помощь с переводом


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#1 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

pre_1443824849__oldram13.jpg

  
Здесь НЕТ просилки о переводе модов.

Зубодробительные выражения, вырвиглазная авторская грамматика, заимствования из третьих языков, сокращения и прочие сложности могут оказаться не такими и трудными, если кто-то уже решал похожие задачи. В этой теме можно задать вопросы по проблемным словам и фразам.
- Спрашивающим: пожалуйста, при возможности обозначайте контекст, чтобы желающим помочь было проще это сделать: приводите фразы целиком, а в других случаях - и абзацы, и поясняйте тему.  
- Отвечающим: Пожалуйста, не стоит отвечать ссылками на электронные переводчики и словари. Их и так всякий может найти сам.

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 283

#2 Ссылка на это сообщение Bogsparta

Bogsparta
  • Новенький
  • 28 сообщений
  •    

Отправлено

Мне не владеющему английским языком, нужна помощь в переводе моего мода с русского на английский язык. Фразы в моде в общем то все взяты из игры так что перевод не так уж сложен, около 200 строк. Мод Габриэлла . Сомневаюсь что кто то читает эту тему, тем более из тех кому нравится мой мод. Назовём это поддержка отечественного производителя (я про моды), и продвижение мода в международном сообществе любителей Скайрима :)



#3 Ссылка на это сообщение Guest_Рун_*

Guest_Рун_*
  • Аватар пользователя Guest_Рун_*

Отправлено

.

Сообщение отредактировал Рун: 02 ноября 2023 - 20:41


#4 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

Во, откопал, что тут сочиняли на эту тему:
 

 

Hi!
I ask the permission for translate your plugin (блабла) to russian, and place it on site www.tesall.ru (the authorship and all necessary credits full will be given)
tesall.ru are biggest russian library of mods, and your work becomes a fine pearl in this. Thanks for beautiful mod!
from administration www.tesall.ru - имя

 


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#5 Ссылка на это сообщение werr

werr
  • больной на всю голову

  • 1 733 сообщений
  •    

Отправлено

Подскажите, пожалуйста, как правильно написать англоговорящему автору о разрешении перевода его мода. :с

И если это, например, реплейсер без есп, где ничего не надо переводить, что в этом случае писать?

 

Во, откопал, что тут сочиняли на эту тему:
 

Hi!
I ask the permission for translate your plugin (блабла) to russian, and place it on site www.tesall.ru (the authorship and all necessary credits full will be given)
tesall.ru are biggest russian library of mods, and your work becomes a fine pearl in this. Thanks for beautiful mod!
from administration www.tesall.ru - имя

Лол, поржал в голосину с предлагаемого варианта. Дело даже не в том, что там мелкие ошибки присутствуют (построение предложений и артикли). Дело в том, что не общаются так люди) Вернее, умение формальным языком писать письма – это, конечно, хорошо, но предложенный вариант ни рыба, ни мясо в этом плане. Окромя того, мне регулярно приходится писать в лички на нексусе и на бес.нет, – так вот. Когда я раньше писал официальные тирады в десятки предложений со всеми сопутствующими атрибутами, то в 100% (!!!) случаев получал такой ответ (дословная цитата): "Да мне пофигу, мужик. Делай что хочешь, считай, что я дал свое согласие". Есть такие индивиды, которым интересно порасспросить тебя и все такое. Но в этом случае, они это сделают по своей инициативе. Дальнейшая переписка ВСЕГДА происходит в неформальном ключе. 

 

Можно в сто раз проще писать, но при этом более читабельно. Приведу сразу готовый вариант того, что бы я написал в данном конкретном случае:

 

Howdy)

 

I'm translating your mod xxxxxx. Although It doesn't have an esp file, I gonna localize textures for our local community. Just wanted to grant your permission to do so. All the gredits will be given. Will post a link here once the mod is uploaded (if you want to, of course).

 

Thanks for your attention.

 

UPD: Лолъ х2. подправил опечатки у себя)

 

UPD 2: вот пример типичной переписки с чуваками такими 

КЫДЫЩ

Как видно, никто не соблюдает даже правил языка, а этот хрен, на секундочку - ответственный член скайвинда.

Для чего все это написал. Не надо пыжиться и слишком формально все описывать. просто... релакс и тейк ит изи.) удачи в переписке.


Сообщение отредактировал werr: 12 августа 2016 - 19:38


#6 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

Это древнее официальное типа письмо, достал из убранных разделов. Сам бы я вообще не парился. На нехухе всем по барабану, что ты им пишешь.  :D: 


  • werr это нравится

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#7 Ссылка на это сообщение werr

werr
  • больной на всю голову

  • 1 733 сообщений
  •    

Отправлено

Это древнее официальное типа письмо, достал из убранных разделов. Сам бы я вообще не парился. На нехухе всем по барабану, что ты им пишешь.  :D:

это точно. некоторым иной раз настолько по барабану, что они даже не отвечают на ПМ))))



#8 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

Немецкие числительные им в тыл, терпеть не могу, когда еще человек видно по переписке, что прочел, но не удостоил ответом.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#9 Ссылка на это сообщение Guest_Рун_*

Guest_Рун_*
  • Аватар пользователя Guest_Рун_*

Отправлено

.

Сообщение отредактировал Рун: 02 ноября 2023 - 20:41


#10 Ссылка на это сообщение werr

werr
  • больной на всю голову

  • 1 733 сообщений
  •    

Отправлено

Немецкие числительные им в тыл, терпеть не могу, когда еще человек видно по переписке, что прочел, но не удостоил ответом.

ООООоооо. У меня один кадр так сделал. А когда через пару дней напомнил ему (апнул беседу) в мягкой форме, ну, мало ли, человек с телефона просмотрел и забыл потом ответить, так он разразился там соплями. Мол, у меня ин реал лайф есть много дел: друзья работа и балалалалала... Я не беседую активно на форумах, просто выкладываю модель и возвращаюсь обратно, к реальной жизни. Делай что хочешь, считай, что у тебя есть мое разрешение использовать ассеты. И вышел из беседы. Блин, такой истерик, как баба, ей богу. Один единственный и неповторимый, с "работой и реальной жизнью". Остальные – ноулайферы, что только и тусят на форумах и пишут ему сообщения. Парнише 25-й годок пошел, а сам как дите. прям противно с таких становится.  



#11 Ссылка на это сообщение Stannum

Stannum
  • Талант
  • 215 сообщений
  •    

Отправлено

Ну, давайте попробуем обратиться за помощью.

Добиваю перевод мода Campfire (разбивка лагеря, разведение костра, установка палатки, бла-бла-бла). ГлавГерою добавлены 4 таланта, один из которых называется "Поиск топлива" (дрова, валежник, ветки - для костра). Если ГГ путешествует не один, а с напарником/питомцем, тот тоже может найти пару-тройку дополнительных "порций" топлива. Это комментируется уведомлением в левом верхнем углу экрана примерно вот так http://c2n.me/3CkFaox

Вторая строчка ("Ваш ГГ нашел N дров") проблем не вызвала. Однако затык с первой строкой, о компаньоне.

С точки зрения механики фраза построена так: {Имя компаньона} нашел/собрал {Х} поленьев/веток , причем текст, выделенный жирным и в фигурных скобках, это типа функция подстановки.

 

Собственно, проблема: помогите подобрать перевод для слова found, причем такой, который был бы универсален для спутника любого пола. Самое "умное", до чего я додумался, это "нашел(-ла)", но корявенько как-то...мне не очень нравится этот вариант.

 

Сразу скажу, вариант типа "Ваш спутник {Имя спутника} нашел бла-бла-бла" не прокатит, потому как я не знаю, как это вставить в скрипт.


Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"


#12 Ссылка на это сообщение Guest_Рун_*

Guest_Рун_*
  • Аватар пользователя Guest_Рун_*

Отправлено

.

Сообщение отредактировал Рун: 02 ноября 2023 - 20:41


#13 Ссылка на это сообщение Stannum

Stannum
  • Талант
  • 215 сообщений
  •    

Отправлено

М, а может перевести в настоящее время? 
"Лидия находит 2 ветки", "Лидия находит 3 ветки" и т.д.

Этот вариант однозначно лучше, чем мой, хотя по мелочи чем-то (даже сам пока не понимаю, чем именно) мне чутка не нравится. Если ввести этакую своеобразную "шкалу неидеальности перевода", то мой вариант занимает примерно 95-100 позицию, а твой - где-то в районе 3-5, то есть от идеала он отличается на самую малость. Если никаких других более симпатичных (лично мне) вариантов не предложат, сделаю по-твоему.

В любом случае, прими благодарность от всей души и низкий поклон!

 

PS Не знаю, на что влияет кнопочка "Мне нравится", но на всякий случай жмакнул :)

 

В который раз убеждаюсь, что иногда взгляд на проблему со стороны может быть крайне эффективным.


Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"


#14 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

Вторая строчка ("Ваш ГГ нашел N дров") проблем не вызвала.

Тут можно написать: "Вы нашли n дров"

 

А во втором случае - только так, как Рун уже сказала. Находит, получает, обнаруживает... в прошлом времени не годится ничего. Так как ты получаешь это сообщение одновременно с действием компаньона, то настоящее время не выглядит странным.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#15 Ссылка на это сообщение Stannum

Stannum
  • Талант
  • 215 сообщений
  •    

Отправлено

Вторая строчка ("Ваш ГГ нашел N дров") проблем не вызвала.
Тут можно написать: "Вы нашли n дров"

Да эт я навскидку дословно перевел сообщение со скрина. В самом моде эта фраза уже переведена как-то...только не помню, как именно.

Мне тут предложили такой вариант: "found" перевести как ": найдено". Тогда итоговый вариант будет выглядеть так: "Лидия: найдено 5 веток" или "Маркурио: найдено 5 веток". Вроде бы тоже вполне универсально.
Ваше мнение, товарищ Маузер? :)

Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"


#16 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

Ну, это более такой "технический" отчет. С другой стороны, в жизни скриптов нет, разве что смс придет. :-D  Так что выбирай, что тебе по душе. И я бы еще какие-нибудь шт. добавил:

 

"<alias=кто-то там>: найдено <5> шт. веток" или "Маркурио: найдено <5> шт. дров".  Если там такая конструкция, ты избежишь ереси типа "находит 3 веток" вместо 3 ветки или 1 дров вместо 1 дрова. 


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#17 Ссылка на это сообщение Stannum

Stannum
  • Талант
  • 215 сообщений
  •    

Отправлено

Хы...конструкция там еще более сложная. Компаньон может найти 4 "вещи":

1) Одну ветку (extra branch)

2) Несколько веток (extra branches)

3) Одну "порцию" валежника (extra piece of deadwood)

4) Несколько "порций" валежника (extra pieces of deadwood).

То есть в итоге фраза о результате его поисков собирается как конструктор - "{Follower} found {X} {подставляется, сколько чего он нашел}".

Ну да ладно, два очень хороших варианта у меня есть, определюсь, какой из них выбрать и впишу.

Рихард и Рун, благодарю за помощь!


Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"


#18 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

Ну и накрутят же. :-D  Всегда пожалуйста.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#19 Ссылка на это сообщение Stannum

Stannum
  • Талант
  • 215 сообщений
  •    

Отправлено

И снова я, и снова у меня ТУПИнамбур включился. На этот раз с модом Frostfall (как логичное продолжение мода Campfire).

Приложены 4 скрина. На первом скрине верхним "квадратиком" выделены 4 слова, на которых и случился затык, нижним "квадратиком" - подсказки-расшифровки. 4 скрина, потому что 4 слова и 4 подсказки к ним.

Интересующие слова:

Exposure, Wetness, Warmth, Coverage

 

Player Atributes переведено как "Состояние", ибо, исходя из дальнейшего контекста, два слова в его группе описывают как раз состояние ГлавГероя.

Слово Exposure характеризует, насколько персонажу тепло/холодно, разброс показателей от +20 до 100. У выхода из Вайтрана две большие "чаши" в которых горит огонь. Постоял около чаши, показатель Exposure "+20". Дошел до Ветреного Пика (горы, поземка, холодно) - Exposure с +20 сошел до нуля, а потом начал...20...35...50 (без плюсов). При Exposure 100 персонаж умирает/его спасает напарник (в зависимости от настроек), в общем Exposure 100 это "ну очень-очень холодно".

Гугль-транслейтор переводит Exposure как "воздействие". И в подсказке-расшифровке внизу меню, в принципе, можно объяснить, что "следует понимать как "воздействие окружающей среды на персонажа". Но у меня не очень укладывается в голове сочетание "Воздействие: +20". Может, коллективный разум родит более подходящие варианты?

 

Wetness, наверное, переведу как "намокание", ибо оно колеблется от 0% (шмотки сухие) до 100% (после нырка в воду). Причем если у перса много Wetness, то Exposure быстрее переходит от +20 к "просто 20...30...40 и тд". Но, опять же, если есть у кого-то более подходящая идея, рад ее услышать.

 

--------------------------------------------

Player Stats - показатели

Warmth - вот тут тоже некоторый тупик. Warm это тепло. В контексте мода Warmth это показатель на броне/одежде. Чем он выше, чем медленнее растет Exposure. Причем Warmth есть на всех элементах одежды (пузо, боты, перчатки, каска) и вроде бы немного на щите. Пока что думаю о слове "Теплота". Но не очень мне оно нравится.

Coverage - тоже показатель брони, этакое "покрытие". Чем выше Coverage, тем медленнее нарастает Wetness под дождем. Пока остановился на варианте "покрытие".

Прикрепленный файл  TESV 2016-09-22 16-08-39-76.jpg   551,83К   475 Количество загрузок:Прикрепленный файл  TESV 2016-09-22 16-08-44-96.jpg   221,39К   439 Количество загрузок:

Прикрепленный файл  TESV 2016-09-22 16-08-47-91.jpg   222,11К   420 Количество загрузок:Прикрепленный файл  TESV 2016-09-22 16-08-50-47.jpg   225,57К   411 Количество загрузок:


Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"


#20 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

Warmth и Coverage - теплоизоляция и влагостойкость? Только надо подобрать типа синонимы покороче? Хммм...вопрос.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых