Перейти к содержимому


Фотография

Помощь с переводом


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#181 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

pre_1443824849__oldram13.jpg

  
Здесь НЕТ просилки о переводе модов.

Зубодробительные выражения, вырвиглазная авторская грамматика, заимствования из третьих языков, сокращения и прочие сложности могут оказаться не такими и трудными, если кто-то уже решал похожие задачи. В этой теме можно задать вопросы по проблемным словам и фразам.
- Спрашивающим: пожалуйста, при возможности обозначайте контекст, чтобы желающим помочь было проще это сделать: приводите фразы целиком, а в других случаях - и абзацы, и поясняйте тему.  
- Отвечающим: Пожалуйста, не стоит отвечать ссылками на электронные переводчики и словари. Их и так всякий может найти сам.

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 283

#182 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

Вопрос к Лорду Зайчику есть мод сделанный со хорошим вкусом заменяющий Вилью и её квест в Обливионе на нордского мальчишку с поправкой в диалогах ну и т.п.

Возможно ли его перевести на русский?

Так же у этого автора есть отличные скульптуры из Castlevania для Облы.

Я не собираюсь переводить ничего нового в ближайшее время.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#183 Ссылка на это сообщение nihille

nihille
  • Авантюрист
  • 156 сообщений
  •    

Отправлено

Снова нуждаюсь в помощи.

Проблема с переводом и стихосложением.

 

оригинал стишка и варианты перевода

Вот эту строфу:

The wise Nord knows,
though the day is long,
These are the days,
he is hale and strong,
growing like a seed
from the fresh spring soil.

 

гуглопереводчик превращает во что-то такое:

Мудрый Норд знает,
хотя день длинный,
Эти дни,
он является крепким и сильным,
растет, как семя
от свежей весенней почве.

 

Если можно, хотелось бы узнать точнее, что происходит здесь с мудрым нордом, вдруг удастся зарифмовать.

Также мне неясно, что такое "evening smoke": мне представилось, что норды готовят ужин и обогреваются на ночь, и очаги дымят, но может это какая-то дымка, или туман, или еще что-то? С переводом этой строфы мне особо тяжко, застряла в рифмах, может, новый образ помог бы.

When frost returns
and the rivers choke — здесь мороз действительно душит реки, или это образ, существующий только в фантазии гугла?



#184 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

это образ, существующий только в фантазии гугла

this

 

Он их скует. Сковывает льдом.

 

growing like a seed
from the fresh spring soil.

 

 

Собственно, просто строки, которые можно проигнорировать, так как их смысл уже уложен в перевод. Ничего ужасного в этом нет.
 

 

то ниже солнца бег,
чем дым от очага.

 

Пойдет вполне


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#185 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • ушат


  • 689 сообщений
  •    

Отправлено

Возможно, это только мое восприятие, но в оригинале человеческая жизнь явно сравнивается со сменой времен года, а в переводе эта параллель размыта, оттенок смысла получается иной.
 

The wise Nord knows,
though the day is long,
These are the days,
he is hale and strong,
growing like a seed
from the fresh spring soil.

 
Ему не нужно набраться сил. Он уже, сейчас, в самом расцвете. Пока что.
 

The wise Nord knows
though his strength may fade,
It is time to plan,
and time to save.

 
Однажды придет старость, он станет слаб (поэтому "чтоб сил не растерять" - не точно, он их растеряет в любом случае), но мудрый норд знает об этом и подготовится, пока еще молод и полон сил.

 

Вроде разница в паре глаголов, но в переводе получилась скорее битва за урожай, чтоб было что есть зимой.



#186 Ссылка на это сообщение nihille

nihille
  • Авантюрист
  • 156 сообщений
  •    

Отправлено

Лорд Зайчик, Monday, спасибо!

 

в оригинале человеческая жизнь явно сравнивается со сменой времен года, а в переводе эта параллель размыта, оттенок смысла получается иной.

Это очень ценное замечание, благодарю. Сама такие нюансы не улавливаю.

Подумаю еще над переводом.



#187 Ссылка на это сообщение fr0st05

fr0st05
  • Новенький
  • 12 сообщений
  •  

Отправлено

за что коментарий и тему удалили? 



#188 Ссылка на это сообщение gkalian

gkalian
  • smoke on helmet
  • 14 027 сообщений
  •    

Отправлено

за что коментарий и тему удалили? 

http://tesall.ru/top...e-perevod-moda/



#189 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

за что коментарий и тему удалили? 

Потому что не в тему это здесь. Тему перенесли, а спамить одним и тем же по всему сайту не нужно.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#190 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 377 сообщений
  •  

Отправлено

Little Ice from the country's capital, beautiful village, and all the modders make this possible and, not least, to our great working relationship, a good drink of harvest wine

 

Привел фразу, которая кажется мне полной ахинеей..., наткнулся на нее, переводя записи в гостевой книге, постояльцев гостиницы. Либо это осталось от автора мода, либо..., думаю, надо ее просто вычеркнуть!

А вы, что скажите...?


Сообщение отредактировал Rybak2: 05 марта 2019 - 09:21


#191 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • ушат


  • 689 сообщений
  •    

Отправлено

Часть про мододелов тут явно лишняя. Остальное - трудно сказать, маловато контекста. Это вся запись целиком? Где расположена гостиница - в деревне? Есть ли в  столице лед (который могли привезти и добавить в вино этого года)? Может, в записях других постояльцев есть подсказки?



#192 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 377 сообщений
  •  

Отправлено

Спасибо за отклик..., и меня тоже больше всего "смутила" фраза про моддеров..., сама запись - из книги постояльцев деревенской гостиницы, там список(нет смысла приводить его полностью), в столбик: постоялец такой-то, из такого- то города(провинции), цель прибытия - торговля, выпить вина, мимо проходил и т.д., ничего примечательного...

 

Как закодированное послание, если только..., но я тщательно перелопатил позиции квестов и диалоги, никакого намека на приведенный текст не нашел.


Сообщение отредактировал Rybak2: 05 марта 2019 - 14:50


#193 Ссылка на это сообщение I.L.Pron

I.L.Pron
  • Авантюрист
  • 157 сообщений
  •    

Отправлено

Возможно, это просто пасхалка. Я такое встречал пару раз, то про кучку бутылок виски, выпитых при создании мода, то про то, как верная жена долго ждала мужа из плаванья и от нечего делать состряпала этот мод... Не часто, но попадается.



#194 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 377 сообщений
  •  

Отправлено

Ну, пасхалка..., что пасхалка, хоть можно быстро догадаться, а тут... Еще могу сказать, что мод немецкий, автор просил кого-то сделать английскую адаптпцию для Nexus(а). Может этот кто-то, что-нибудь "отсебякнул". Ладно, мод  достаточно объемный и практически локализован. Надо еще решить, кто же будет с героем на "ты", а кто на "вы". Меня, как несовершенного англомана, эта проблема иногда "вымораживает" напрочь.



#195 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

Little Ice from the country's capital, beautiful village, and all the modders make this possible and, not least, to our great working relationship, a good drink of harvest wine

 

Little Ice может быть тупо никнеймом любого друга, типа привет  Little Ice из столицы, крутая деревня, и остальным моддерам, благодаря которым все это осуществилось, за прекрасную рабочую атмосферу, всем желаю нажраться винишка с последнего урожая.

 

адаптацию для Nexus(а)

Для Nexus. Никаких приписок к английским словам не делается и никакого руссишного склонения им не сообщается. В транскрипции ты можешь написать - для Нексуса, если уверен, что это слово мужского рода.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#196 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 377 сообщений
  •  

Отправлено

Хорошо, удовлетворен таким комментарием, особенно за пожелание выпить вина, по поводу Nexus(a), может я не совсем правильно выразился, там и разноязычных модов хватает, в т.ч. и на немецком конечно, просто автор просил кого-то сделать английскую локализацию и этот кто-то написал в summary, что сделал ее по просьбе..., а, ладно, проехали...


Сообщение отредактировал Rybak2: 06 марта 2019 - 17:46


#197 Ссылка на это сообщение ERMacro

ERMacro
  • Новенький
  • 1 сообщений

Отправлено

Кто-то в соло пытался перевести Requiem 2.0.2?

Я вот перенес перевод с 1.9.4 на свежую версию (2.0.2), но ещё осталось перевести несколько книжек и некоторые записки - тут требуется помощь профессионала; + есть немало недочётов в описаниях эффектов и в некоторых названиях.

Если кому надо, то могу скинуть файл.

И кто заинтересован пишите в ЛС.


Сообщение отредактировал ERMacro: 07 марта 2019 - 18:08


#198 Ссылка на это сообщение Vitalyudin

Vitalyudin
  • Existential Void Guardian


  • 321 сообщений
  •    

Отправлено

Кто-то в соло пытался перевести Requiem 2.0.2?

Fozar. Его перевод лежит и обновляется на форумах Riot Pixels.



#199 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 377 сообщений
  •  

Отправлено

Такая просьба..., переустанавливал винду, решил "поиграться" с пространствами на дисках, да так увлекся, что и не понял, как "затер" свои справочные пособия по локализации плагинов. Теперь не могу найти переводы скриптовых сообщений из Обливион ЗИ..., ссылки, что висят на сторонних ветках, похоже "погасли" до скончания времен. Может у вас, что найдется. Надеюсь, это не противоречит правилам форума.



#200 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

Я выложил в Программах Облвиона  упомянутые в статье файлы для переводчиков. Гляньте там.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#201 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 377 сообщений
  •  

Отправлено

Спасибо, видел...Еще один момент, хочу уточнить. Перевод модов с собственным мастер-файлом, например, COBL. Имеет мастер-файл Cobl Main.esm, в локализации Tesall, он не переведен, вместо этого к нему идет русскоязычный дубликат Cobl Main RUS.esp. Понимаю, как это работает, но не понимаю(или не совсем понимаю), зачем это сделано. Пару лет назад, задавал подобный вопрос на соответствующей ветке, но ответа не получил. А самое главное, имею желание "подтянуть" для себя версию мода до актуальной, вот и решил уточнить, что да как?






Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых