Перейти к содержимому


Фотография

Помощь с переводом


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#201 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 528 сообщений
  •    

Отправлено

pre_1443824849__oldram13.jpg

  
Здесь НЕТ просилки о переводе модов.

Зубодробительные выражения, вырвиглазная авторская грамматика, заимствования из третьих языков, сокращения и прочие сложности могут оказаться не такими и трудными, если кто-то уже решал похожие задачи. В этой теме можно задать вопросы по проблемным словам и фразам.
- Спрашивающим: пожалуйста, при возможности обозначайте контекст, чтобы желающим помочь было проще это сделать: приводите фразы целиком, а в других случаях - и абзацы, и поясняйте тему.  
- Отвечающим: Пожалуйста, не стоит отвечать ссылками на электронные переводчики и словари. Их и так всякий может найти сам.

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 284

#202 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 528 сообщений
  •    

Отправлено

Спасибо, видел...Еще один момент, хочу уточнить. Перевод модов с собственным мастер-файлом, например, COBL. Имеет мастер-файл Cobl Main.esm, в локализации Tesall, он не переведен, вместо этого к нему идет русскоязычный дубликат Cobl Main RUS.esp. Понимаю, как это работает, но не понимаю(или не совсем понимаю), зачем это сделано. Пару лет назад, задавал подобный вопрос на соответствующей ветке, но ответа не получил. А самое главное, имею желание "подтянуть" для себя версию мода до актуальной, вот и решил уточнить, что да как?

Все просто. Перевод внутрь мастера нельзя было внедрить (как сейчас при помощи каких-то прог - не знаю). Пришлось бы сначала конвертировать мастер в есп, потом переводить, потом конвертировать обратно в мастер, что со сложными скриптовыми модами могло оказаться бедствием. Я не в курсе, внедряют ли в мастерфайлы перевод программы типа egg of time, но суть именно в этом.


  • Rybak2 это нравится

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#203 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • ушат


  • 689 сообщений
  •    

Отправлено

А что за egg of time? Не первый раз от тебя слышу, но нагуглить не получается.

С конвертацией esm в esp и обратно связываться стремно. У меня так нули в GSMT поменялись на случайные числа и поломалась куча всего. Правда, когда нашла и исправила, все вроде работает, но все равно стремно))



#204 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 528 сообщений
  •    

Отправлено

А вот здесь она. Это программа-переводчик, понимающая диалоговые ветки.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#205 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • ушат


  • 689 сообщений
  •    

Отправлено

Спасибо, опробую.



#206 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • ушат


  • 689 сообщений
  •    

Отправлено

Рихард, ты как-то в комментариях упоминал, что egg of time поддерживает Морровинд. Версия по ссылке этого не умеет :sad:



#207 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Господа(товарищи), маленький нюанс к вышесказанному, который несколько удручает меня, из-за моего собственного недопонимания сути вещей, видимо..., смотрите..., я взял и просто переименовал мастер-файл COBL(а) из ESMа в ESP. Загрузил этот файл в конструктор, который исправно "экспортнул" из него файлик с наименованиями и исправно "импортнул" перевод обратно. Не означает ли это, что после локализации всего необходимого контента и обратного переименования из ESPа в ESM, я получу нужный результат без всяких взаимных конвертаций и прочего "умно-рукого" вмешательства.



#208 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 528 сообщений
  •    

Отправлено

я взял и просто переименовал мастер-файл COBL(а) из ESMа в ESP.

Это так не работает. Это два разных формата файлов. Надо конвертировать мод в есп, а потом уже обратно в мастер.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#209 Ссылка на это сообщение Karandra

Karandra
  • Знаменитый оратор



  • 3 685 сообщений
  •    

Отправлено

Вообще это один и тот же формат, мастер это или нет зависит от значения одного бита в заголовке файла. Между мастер-файлом и обычным плагинов есть ещё некоторые отличия по внутреннему содержанию, но они вроде как начались только со Skyrim и сам формат всё же не меняют. xEdit (TES4Edit, TES5Edit это всё он) может правильно поменять нужый бит.


pre_1454504183__logo.png Kortex Mod Manager: Discord | GitHub | Web-site

#210 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Конечно не совсем та ветка для дискуссии на такую тему, но, интересно, что происходит с этим битом при простом переименовании, он что, то "читается", то "не читается", или как? Допустим я, переименовал ESM в ESP и тут же вернул название обратно, это же не означает, что я испортил мастер-файл..., если так, то как я могу его "испортить", выполнив эту же процедуру, но уже с вклиниванием(между переименованиями) переведенного контента? Простите за мою настырность, если что...



#211 Ссылка на это сообщение I.L.Pron

I.L.Pron
  • Авантюрист
  • 157 сообщений
  •    

Отправлено

Я именно так и делал в Обле - просто переименовывал файл туда-сюда для импорта-экспорта текста и всё нормально потом работало. Так что не парься.



#212 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Есть, сэр! Больше не буду, лишний раз убедился, что простые эксперименты с файлами еще могут принести свои плоды...

 

Прошу маленькую рекомендацию..., после правок Vacuity в мастер-файле COBL, в наименованиях(Names), появились содержания квестов(группа - QUEST), да, порой, такие "неправильные", что мудрить с их переводом, никак не хочется. Самих квестов вроде как и нет( одни цифры при экспорте), т.е. меню со стадиями выполнения в игре не будет, а значит и эти англоязычные формулировки нигде не "выскочат". Тогда и переводить их не надо, я прав?


Сообщение отредактировал Rybak2: 30 марта 2019 - 07:32


#213 Ссылка на это сообщение I.L.Pron

I.L.Pron
  • Авантюрист
  • 157 сообщений
  •    

Отправлено

Тогда и переводить их не надо, я прав?

Да.


  • Rybak2 это нравится

#214 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Всем привет!

Вынужден опять попросить помощи, собственно кроме этой ветки и не к кому обратиться: 

COBL 1.74 - Names - Type - ACTI, запись - Vanilla Token Setup, далее перечисление:

- Nov Effects

- App Effects

- Jman Effects

- Exp Effects

- Add Tokens

- Reset Vars

Не играл в COBL, не особо представляю о чем здесь речь, а вариантов перевода хватает. Остановился, что Vanilla Token Setup переведем как - Игровые Настройки Маркера, а вот сами эффекты, кроме, пожалуй, последнего - Сброс Переменных, "оттолмачить" не очень как то... Какие-то варианты имеются, но сомнения тоже...Помогите, добрые люди...



#215 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 528 сообщений
  •    

Отправлено

Это активаторы, а к ним - комментарии. Если ты не убежден - не надо это переводить.
 

Игровые Настройки Маркера

Это настройки по умолчанию.


  • Rybak2 это нравится

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#216 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Ну..., и последнее(для COBL), что это может быть за зелье:

 

- Data or Temp Potion 2



#217 Ссылка на это сообщение I.L.Pron

I.L.Pron
  • Авантюрист
  • 157 сообщений
  •    

Отправлено

Ну..., и последнее(для COBL), что это может быть за зелье:

 

- Data or Temp Potion 2

Служебное какое-то, сомнительно, что оно когда-либо попадёт в инвентарь к игроку. Можешь не переводить, ну или, если твой внутренний перфекционист требует тотального перевода, обзови как-нибудь "Временное зелье данных - 2", смысла в точном перевод всё равно нет. Или какое-нибудь нелепо-ржачное название, вроде "Датар-темпер бадяга нумбер 2" - типа пасхалки будет.



#218 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Спасибо, англоман из меня не очень, поэтому стороннее мнение для меня очень важно и да, халтурить не люблю, поэтому стараюсь все предусмотреть..., подымал версию COBL(а) Vacuity, а он парень с "особым" юмором, это по его Блуждающим огонькам было понятно, такой Сангвин в модостроительстве..., пусть лучше сие пойло останется без перевода.



#219 Ссылка на это сообщение MoestroDistoPlus

MoestroDistoPlus
  • Tehdä Hyvää
  • 107 сообщений

Отправлено

Доброго времени суток! Решил тут для собственного пользования перевести мод Lupine - Werewolf Perk Expansion SE 

 

По сути, это мод на изменение Древа Перков Оборотня, как и Bloodmoon Rising, например.

 

Некоторые места трудноваты, конечно, но вроде как более-менее понятны, однако есть и пара моментов мне совсем не ясных.

Основная фишка мода в том, что автор разделил все перки на 2 Древа, 2 Пути развития.

Первый Путь


Второй Путь
   

 

Как я и описал выше, первый для меня непонятный момент, это как конкретно перевести слово Lupine. А это слово там довольно часто фигурирует. По задумке, автора, в зависимости от пути развития, он решил "разделить" ранее целостных Вервольфов на Werewolves и Lupines (Нет, сами NPC оборотни по прежнему в названии имеют просто Werewolf, но практически во всех Перках пути "Люпина" это слово присутствует в описании, как характеризующее отдельный вид). Есть даже книга The Lupine Mystery, вроде как объясняющая всё о "Люпинах", но она пока пустая (походу автор ещё не доделал).

Несколько Примеров

 

В принципе, задумка ясна, но если на английском Lupine и Werewolf звучат нормально(органично), как два отдельных слова и не режут глаза, то в переводе как-то не очень получается, если учесть что Lupine от лат. "Волк, Волчий". Выходит что-то вроде "Вервольф" и "Волчий". Да и дословно как-то не то - "Вервольф" и "Люпин (Люпайн)"...мда уж :nea:

 

Подумав немного, решил перевести это слово как "Волкодлак"(в лучших славянских традициях :-D). Вроде неплохо (ибо лучше не придумал  :sad:), но тоже не везде подходит. Например, Перк "Lupine Hardiness" - "Волкодлакова Выносливость" - фигня какая-то получается  :laugh: Пришлось перевести просто как "Волчья Выносливость".

Из предыдущих примеров перевел как

 

Буду рад услышать еще варианты перевода этого слова)

===================================================

 

А второе - это слово Prismagine. Присутствует в нескольких Перках и одном Вое. Не нашел ничего об этом слове. Гуголь не переводит данное слово, а Яндекс-Переводчик - переводит дословно - Призмагин. Я так до конца и не понял, что это такое - то ли какие-то частицы энергии, скапливающиеся внутри организма ГГ-Вервольфа, то ли клетки какие-то. 

 

Пару примеров присутствия в Перках и Вое Вервольфа

 

Я конечно, перевел эти строки, но пришлось дословно переводить "Призмагиновое то", "Призмагиновое это". Если кто-то знает, что это за чудо такое, буду рад посильной помощи)

P.S. Прошу прощения за огромный текст) Не умею я кратко описывать, эх(



#220 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • ушат


  • 689 сообщений
  •    

Отправлено

Моей первой мыслью было перевести "lupine" как "волк" - это наиболее близкий перевод. Но какой волк швыряется молниями или становится невидимым? :ermm: Я думаю, автору просто нужно было два разных слова для обозначения вервольфов/оборотней, а в английском выбор небогат - werewolf, и все. Вот и выкрутился, как смог. Так что волкодлак - хороший вариант. В качестве прилагательного мне больше нравится "волчий" - благозвучнее, и смысл не теряется, ведь волкодлаки обладают волчьими качествами.

 

Насчет Prismagine - что-то мне кажется, это вообще выдуманное слово. Судя по контексту, какая-то убер-мега-эссенция вроде amber у гоблина в Styx.



#221 Ссылка на это сообщение MoestroDistoPlus

MoestroDistoPlus
  • Tehdä Hyvää
  • 107 сообщений

Отправлено

Моей первой мыслью было перевести "lupine" как "волк" - это наиболее близкий перевод. Но какой волк швыряется молниями или становится невидимым? :ermm: Я думаю, автору просто нужно было два разных слова для обозначения вервольфов/оборотней, а в английском выбор небогат - werewolf, и все. Вот и выкрутился, как смог. Так что волкодлак - хороший вариант. В качестве прилагательного мне больше нравится "волчий" - благозвучнее, и смысл не теряется, ведь волкодлаки обладают волчьими качествами.

 

Насчет Prismagine - что-то мне кажется, это вообще выдуманное слово. Судя по контексту, какая-то убер-мега-эссенция вроде amber у гоблина в Styx.

Вот и я также - вроде просто "Волк", но при постановке "Вервольф" и "Волк" рядом, что-то не то получалось) Значит Волкодлаком будет всё-таки  :-D 

А Призмагин - Я просто прочитал немного данную тему с начала, и там помогли одному человеку слово Hemalurgic перевести - Хемалургический. Оказалось подразделением металлургии выдуманным из игры какой-то. Вот и подумал, а вдруг тут автор тоже откуда-то идею взял и это слово что-то особенное означает) Но так даже лучше - не нужно будет строки перевода перелопачивать)

Кстати, если я правильно понял задумку автора, то как раз благодаря этим частицам Призмагина, ГГ-Вервольф и обретает способность становиться невидимым. Интересный подход)

Спасибо вам за уделенное время и помощь)


Сообщение отредактировал MoestroDistoPlus: 26 апреля 2019 - 08:40





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых