Перейти к содержимому


Фотография

Помощь с переводом


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#221 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 528 сообщений
  •    

Отправлено

pre_1443824849__oldram13.jpg

  
Здесь НЕТ просилки о переводе модов.

Зубодробительные выражения, вырвиглазная авторская грамматика, заимствования из третьих языков, сокращения и прочие сложности могут оказаться не такими и трудными, если кто-то уже решал похожие задачи. В этой теме можно задать вопросы по проблемным словам и фразам.
- Спрашивающим: пожалуйста, при возможности обозначайте контекст, чтобы желающим помочь было проще это сделать: приводите фразы целиком, а в других случаях - и абзацы, и поясняйте тему.  
- Отвечающим: Пожалуйста, не стоит отвечать ссылками на электронные переводчики и словари. Их и так всякий может найти сам.

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 284

#222 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 528 сообщений
  •    

Отправлено

Lupine - название карпатских вервольфов в Мире Тьмы, слово происходит от латинского Lupus - волк. В сеттинге МТ это слово не переводили. но тут это неуместно, и по сути волкодлак будет нормальным переводом.

 

Prismagine  - слово, просто явно составленное из prismatic и окончания, явно спертого у ближайшего лекарства, так что это явно вещество, транскрипция Призмагин вполне нормальная.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#223 Ссылка на это сообщение MoestroDistoPlus

MoestroDistoPlus
  • Tehdä Hyvää
  • 107 сообщений

Отправлено

Lupine - название карпатских вервольфов в Мире Тьмы, слово происходит от латинского Lupus - волк. В сеттинге МТ это слово не переводили. но тут это неуместно, и по сути волкодлак будет нормальным переводом.

 

Prismagine  - слово, просто явно составленное из prismatic и окончания, явно спертого у ближайшего лекарства, так что это явно вещество, транскрипция Призмагин вполне нормальная.

Вон оно, оказывается, откуда корни растут) Ну буду знать теперь) Спасибо за потраченное время и просвещение) 



#224 Ссылка на это сообщение MoestroDistoPlus

MoestroDistoPlus
  • Tehdä Hyvää
  • 107 сообщений

Отправлено

Еще раз здравствуйте, читающие это) Это снова я с просьбой о помощи в переводе все того же мода - Lupine - Werewolf Perk Expansion (Изменение древа Перков Вервольфа)

Вернулся спустя несколько дней к его переводу и наткнулся в нем на одну не до конца понятную мне строку. Описывает эта строка один из Перков Вервольфа, само собой. И текст там таков

 

Пока что из того что я смог понять, перевел следующим образом.

 



Но я так понимаю, перевод этот, мягко говоря, не совсем правильный.

 

В чем нужна помощь, так это в понимании контекста. Мне не совсем понятно, что именно имеет ввиду автор, и соответственно, как сие переводить. Что за Предательство? И предательство кого? Нас, т.е. ГлавГероя? Тогда кем? Кто, когда, и как нас предал? Друзья и родные? Или кто-то еще? Да у ГГ вроде как и нет родных в Скайриме. А даже если и так учитывать, то непонятно, как это они нас предали) Донесли страже о нашей "мохнатой" тайне или что-то в этом духе? И теперь мы обижены и всем мстим за это? Не понятно)

И вот конкретно "has return to bite the betrayed" - вернулось, чтобы укусить преданного. Или предавшего(-ших)? Т.е., кусать нас (преданного), или тех, кто нас предал (предавших)? Я понимаю, что кусать их(противников, с которыми будем сражаться), т.к. "отражение обратно 15% получаемого урона", но почему тогда написано "betrayed" - намекая, что преданы мы и как-то этот "укус" будет "проходить" через нас (игрока)...Да и мы их (врагов) знать не знаем, впервые видим в жизни. Как они вообще могли нас как-то предать? Тоже не понятно...

В общем, я тут как обычно накрапал с том Войны и Мира, прошу прощения за это) И буду рад услышать ваше мнение на счет вышеописанного)



#225 Ссылка на это сообщение 2_All

2_All
  • ᴛʜᴇ ᴍᴀᴅɴᴇss ꜰʀᴏᴍ ᴛʜᴇ sᴇᴀ
  • 364 сообщений
  •    

Отправлено

Что в голове у автора – знает только автор, не находишь? Для истории можно придумать многое и необязательно это объяснять игроку. А по переводу все просто: дословный перевод очень часто неуместен (ну разные у нас языки и формы словопостроения, да), поэтому переводи дабы было понятно и тебе и читающим твой перевод. Из последнего предложения я бы убрал слово "обратно" для сокращения текста, но с русским всегда так.


Изображение
Для любой непонятной ситуации:

SteamDB

#226 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 528 сообщений
  •    

Отправлено

Предательство, свидетелем которого вы стали, и от которого пострадали, вернулось, чтобы кусать предавших.

 

Это же не по-русски.

 

Предательство, свидетелем которого вы стали или ставшее источником ваших страданий, обернется против предавшего.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#227 Ссылка на это сообщение MoestroDistoPlus

MoestroDistoPlus
  • Tehdä Hyvää
  • 107 сообщений

Отправлено

Что в голове у автора – знает только автор, не находишь? Для истории можно придумать многое и необязательно это объяснять игроку. А по переводу все просто: дословный перевод очень часто неуместен (ну разные у нас языки и формы словопостроения, да), поэтому переводи дабы было понятно и тебе и читающим твой перевод. Из последнего предложения я бы убрал слово "обратно" для сокращения текста, но с русским всегда так.

 

Предательство, свидетелем которого вы стали, и от которого пострадали, вернулось, чтобы кусать предавших.

 

Это же не по-русски.

 

Предательство, свидетелем которого вы стали или ставшее источником ваших страданий, обернется против предавшего.

Да я вот думал полностью проникнуться задумкой, до самых мелочей и попытаться ответить самому себе на вопрос об этой "истории предательства", дабы более точно смысл понять..."мщения", если так можно выразиться) Чтобы понять, кто это "кусает" атакующих нас в ответ. Может, волчий дух внутри нас какой, или что-то в этом роде. 

Но понял, что порой свободная трактовка лучше, чем доточное описывание)

Спасибо вам большое за помощь, а то у меня уже голова кипела о построенных теориях про мстительных волчьих духов и сущностей   :-D


Сообщение отредактировал MoestroDistoPlus: 06 мая 2019 - 09:41

  • 2_All это нравится

#228 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Всем привет, осенняя унылость "расположила" меня к возвращению..., сразу же наткнулся на письмецо, вот с таким обращением к адресату: " Prophesied one ".

Дело в том, что в письме нет ни слова о сути самого пророчества(предсказания), там только изложена просьба о встрече..., невольно пришлось задуматься, как лучше это перевести.

 

P.S. На сайте есть локализация этого мода, там это переведено, как: "Предсказанный пророчеством"..., какое-то "Масло масляное", как по мне... Если это обращение к адресату и, допустив некоторую вольность, перевести как: "Предназначено, или предсказано единственному"..., а, что скажете?


Сообщение отредактировал Rybak2: 09 октября 2019 - 08:48


#229 Ссылка на это сообщение Asgenar D.O.

Asgenar D.O.
  • Капибарин

  • 3 782 сообщений
  •    

Отправлено

Хм... А зачем уточнять о сути пророчества, если без уточнения оно нас и подводит к мысли, что предсказание собственно об адресате? Навскидку можно попробовать синонимичные значения: 
Предреченному

Предвозвещенному

Предвещанному (устар.)


Голкондрина до дзюмбания доросла. Начинать?
C is for Cthulhu. F is for Fhtagn.

Самозабаньтесь, пожалуйста, сами.


#230 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Короче, вершителю судеб  :) , да я уже вроде сообразил, что тут можно одним прилагательным обойтись, спасибо.


Сообщение отредактировал Rybak2: 09 октября 2019 - 15:19


#231 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 528 сообщений
  •    

Отправлено

Prophesied one

one тут никак не переводится вообще. Никаких "единственных" оно не значит. так что "предсказанному" или "предназначенному судьбой" - самое то.

 

Вершитель судеб не подойдет, это аналог судьи.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#232 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Аналог судьи? Ну, в правовом смысле..., да, наверное, но я бы так конечно не стал адресата из пророчества называть в любом случае, слишком помпезно звучит..., хотя, если просто - ВЕРШИТЕЛЬ(без судьбы), в Готике 3 Безымянного многие стали так называть, фактически за вмешательство в судьбы всего и вся..., но, прошу извинить, что-то я и правда тут разговорился по сути, без сути.


Сообщение отредактировал Rybak2: 09 октября 2019 - 15:55


#233 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 528 сообщений
  •    

Отправлено

Слово судьба вообще и означает - предназначено "судом свыше". Зрите в корни.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#234 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Аргументы найдутся, на этот тезис откликнуться..., но, сказал уже, умолкаю.



#235 Ссылка на это сообщение Laketko Pavel

Laketko Pavel
  • Скиталец
  • 51 сообщений
  •    

Отправлено

Пожалуйста, перевидите инструкцию к инструментарию.
https://www.nexusmod...vion/mods/18566

#236 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Вот еще вопросик обозначился, есть возможность "заомодить" один, собравший неплохую прессу, мод. Русская локализация уже имеется, а на просторах Nexus(а) нашел для этого мода отдельно папку инсталляции "omod conversion data" с файлами - config, info, screenshot, script соответственно. Я конечно уже видел локализации, где скрипты(?) установщика никто и не думал переводить, но..., как говорится: "взялся за гуж, не говори что не дюж"..., поэтому спрашиваю, тексты каких файлов из этой папки нуждаются в переводе. Может, ответ на этот вопрос лежит на поверхности, но лучше спрошу, о возможных нюансах, на будущее...


Сообщение отредактировал Rybak2: 13 октября 2019 - 07:18


#237 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 528 сообщений
  •    

Отправлено

Начинаешь устанавливать, видишь тексты, находишь их в бумажке, по которой установщик читает. Учти, эти мессаджи могут быть в кавычках, могут нет, смотри, что у автора.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#238 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

О, как просто, мог бы и сам до этого додуматься..., спасибо за этот пусть небольшой(в одну фразу), но полезный урок.


Сообщение отредактировал Rybak2: 13 октября 2019 - 15:26


#239 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Вот вопрос, связан с переводом, но опосредованно... Перевел мод, к нему имелось два ESP: один - инглиш(версия), второй - дойч, с конкретным на то указанием, т.е. в названиях ESP указан язык. Естественно, при локализации хочется указать либо другой язык, либо вообще убрать это напоминание. Вопрос - как это сделать? Просто переписать сам локализованный файл, или тут есть какие-то нюансы...Спрашиваю, потому-что столкнулся с определенными трудностями при проверке локализации в игре.


Сообщение отредактировал Rybak2: 16 ноября 2019 - 08:20


#240 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 528 сообщений
  •    

Отправлено

Просто тупо переименуй есп в rus и все. если есть bsa то переименуй его так же. Всё. Какие тут еще должны быть сложности? все иностранное выкини вообще из русской версии. то есть перевел с инглиша - переименуй в рус, или просто убери слово енг, немецкую версию выкинь.

 

Только следи - если у тебя сохранялся словарь в транслейторе со старым названием, сначала сделай копию esp с этим названием, туда будешь правки вносить. А то словарь не подхватится. 


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#241 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Понятно, я так и сделал, а сложности могли возникнуть по другим причинам..., будем разбираться.






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых