Перейти к содержимому


Фотография

Помощь с переводом


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#41 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

pre_1443824849__oldram13.jpg

  
Здесь НЕТ просилки о переводе модов.

Зубодробительные выражения, вырвиглазная авторская грамматика, заимствования из третьих языков, сокращения и прочие сложности могут оказаться не такими и трудными, если кто-то уже решал похожие задачи. В этой теме можно задать вопросы по проблемным словам и фразам.
- Спрашивающим: пожалуйста, при возможности обозначайте контекст, чтобы желающим помочь было проще это сделать: приводите фразы целиком, а в других случаях - и абзацы, и поясняйте тему.  
- Отвечающим: Пожалуйста, не стоит отвечать ссылками на электронные переводчики и словари. Их и так всякий может найти сам.

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 283

#42 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 377 сообщений
  •  

Отправлено

Здравствуйте!

Хочу опробовать один модик, перевода там немного, поэтому решился сам его локализовать(я далеко не англоман, но ошибок допускать не хочется), Вот это словосочетание: " Hooked Slaughterfish " , относится в конструкторе к группе Names, тип CONT. Заранее приношу извинения за свою, скорей всего наивную, просьбу.


Сообщение отредактировал Rybak2: 15 марта 2017 - 08:27


#43 Ссылка на это сообщение Mikezar

Mikezar
  • Шемхамфораш

  • 1 331 сообщений
  •    

Отправлено

Здравствуйте!

Хочу опробовать один модик, перевода там немного, поэтому решился сам его локализовать(я далеко не англоман, но ошибок допускать не хочется), Вот это словосочетание: " Hooked Slaughterfish " , относится в конструкторе к группе Names, тип CONT. Заранее приношу извинения за свою, скорей всего наивную, просьбу.

Пойманная рыба-убийца.


23.jpg


#44 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 377 сообщений
  •  

Отправлено

Да, наверное, по смыслу самое то... спасибо большое, Mikezar.



#45 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 377 сообщений
  •  

Отправлено

Мне понравилось как мне тут быстро ответили, пожалуй обнаглею и спрошу еще... Names - NPS: Dremora Kxchiti и Dremora Kynlurker - что это, просто имена дремор?



#46 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

Это их названия, как кинмаршер или каитифф. Думаю, не ошибусь, если скажу, что кинлуркер и кзчити подойдут. Но может еще кто-то выскажется по поводу прочтения.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#47 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 377 сообщений
  •  

Отправлено

Значит, все-таки принадлежность к сословию, тогда через дефис и с маленькой  буквы...немного странно, вроде в ЛОРе не упоминаются такие кланы дремор.



#48 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 495 сообщений
  •    

Отправлено

Потому что, видимо, это из мода? ;) Сами добавляют. Расы же игрокам добавляют несуществующие.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#49 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 377 сообщений
  •  

Отправлено

Да это из мода, конечно..., но он ложится на основную сюжетную коллизию, ладно, в игре увидим, что автор хотел нам показать... тем не менее спасибо вам за подсказку.


Сообщение отредактировал Rybak2: 16 марта 2017 - 12:33


#50 Ссылка на это сообщение Язoн

Язoн
  • 1 364 сообщений
  •    

Отправлено

Кинлуркер это вполне обычный дремора. Дремора-кинлурукер. Kxchiti же, либо именной, либо придуманный класс/сословие/звание/чтоэтотамуних. У именных обычно не пишется Dremora, а сразу имя.

Просто, на всякий случай, добавил.



#51 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 377 сообщений
  •  

Отправлено

Еще вот о чем, текст в книгах(записках), если надо закавычить название чего-то, допустим магазина, ставятся кавычки или прописывается [QUOTE] название [QUOTE] ?



#52 Ссылка на это сообщение Vitalyudin

Vitalyudin
  • Existential Void Guardian


  • 321 сообщений
  •    

Отправлено

Просто кавычки. Спец.обозначения нужны для шрифтов, их стилей (жирный, курсив), положения на странице (align) и перерывов на следующую (pagebreak).

Только сейчас добрался исправить свои опечатки, сделанные с телефона. 

 

upd: если знакомы с HTML, все эти "спец. обозначения", как я их обозвал, - те же самые теги. Хорошо ещё, что переносы с помощью Enter работают в Скайриме, а то в Морровиндских книгах перед каждой новой строкой писали <br>. И только [pagebreak] во всех TES остаётся как есть.


Сообщение отредактировал vitalyudin: 18 марта 2017 - 05:09


#53 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 377 сообщений
  •  

Отправлено

О..., я запомню это, благодарю.



#54 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 377 сообщений
  •  

Отправлено

Пора спросить кое-что еще, вот в переводах, когда речь идет о способностях, дарованных по знаку рождения, уровень выносливости и уровень запаса сил это одно и тоже, или как? Тут автор одного мода расширил возможности знаков в Обливионе и я как-то...помню в игре есть SPEL- повышение запаса сил, а вот SPEL- повышение выносливости вроде как и не прописывается вовсе, что скажите, знатоки?


Сообщение отредактировал Rybak2: 20 марта 2017 - 07:41


#55 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • ушат


  • 689 сообщений
  •    

Отправлено

В переводах действительно существует некоторая путаница. Выносливостью называют как endurance (атрибут, который влияет на здоровье и запас сил), так и fatigue (собственно запас сил). В английском все четко, так что смотри первоисточник и называй разные вещи разными словами.



#56 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 377 сообщений
  •  

Отправлено

Понятно, как раз термин endurance в mod - description мне не попадался вроде, только fatigue(посмотрю еще, конечно), может в оригинале Bethesda(для знаков рождения) он и фигурирует...вот в Готике, например, выносливость везде прописывается как stamina, видимо потому, что такое понятие как запас сил, там нигде не употребляется.


Сообщение отредактировал Rybak2: 20 марта 2017 - 09:13


#57 Ссылка на это сообщение Vitalyudin

Vitalyudin
  • Existential Void Guardian


  • 321 сообщений
  •    

Отправлено

вот в Готике, например, выносливость везде прописывается как stamina, видимо потому, что такое понятие как запас сил, там нигде не употребляется.

Думаю, это ещё и потому, что в Готике просто нет атрибута "выносливость". Стамина - это же и есть запас сил, полоска, которая тратится на определённые силовые действия. А "endurance" - всегда атрибут.


  • Monday это нравится

#58 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 377 сообщений
  •  

Отправлено

Ну хорошо, понял одно, чтобы сделать нормальный перевод даже простого словосочетания, недостаточно открыть  интерфейс переводчика, нужно еще и обязательно заглянуть в толковый словарь. А для своего случая, для знака Леди пропишу-выносливость, как в оригинале, во всех других случаях: поднять уровень, потратить, ну и т.д., будет фигурировать запас сил, не ошибусь, наверное...


Сообщение отредактировал Rybak2: 20 марта 2017 - 10:25


#59 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • ушат


  • 689 сообщений
  •    

Отправлено

Ну хорошо, понял одно, чтобы сделать нормальный перевод, недостаточно открыть  интерфейс переводчика, нужно еще и обязательно заглянуть в толковый словарь.

Неплохо бы поиграть и в русскую, и в английскую версии игры, моды для которой ты переводишь. Многие вопросы отпадут сами собой.



#60 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 377 сообщений
  •  

Отправлено

:good2:, попробую.


Сообщение отредактировал Rybak2: 20 марта 2017 - 11:08


#61 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 377 сообщений
  •  

Отправлено

Хотел было уже повременить со своими вопросами, но вот... автор мода поднял атрибут personality одному знаку аж на 100 пунктов, в Золотом Издании от 1С этот атрибут переведен  как обаяние, разве это правильно?

Харизма в перевод просится, я думаю, но ведь эти понятия по смыслу отличаются друг от друга куда как больше, чем endurance(выносливость) от fatigue(запас сил), не так ли? Как исправить, мастер-файл потрошить..., или оставить все как есть, обаяние так обаяние.






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых