Перейти к содержимому


Фотография

Lord of the Rings Online — Локализация завершена


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#41 Ссылка на это сообщение Drazgar

Drazgar
  • Memento non mori



  • 2 374 сообщений
  •    

Отправлено

pre_1526383796__pre_1526325560__lotro_legacy.png


В стане переводов игр произошло важное событие — на 100%, с учётом всех вышедших обновлений и дополнений, переведена на русский язык игра Lord of the Rings Online.

1 июня 2015 года было прекращено управление русскоязычными серверами игры, осуществлявшееся компанией Astrum Online Entertainment с сентября 2008 года (с декабря 2009 года — купившей её Mail.ru). Данное событие было омрачено, помимо прочего, ещё и тем, что игроков знатно обобрали (явно предчувствуя скорую потерю дойной коровы), закрутив много донатных гаек, впоследствии просто отняв у них любимый цифровой мир. Конечно, в своей манере, Mail.ru предложила заинтересованным «ветеранам» русскоязычной LotRO бонусы в других своих проектах — пожалуй, дополнительных комментариев не нужно.

Так или иначе, три года назад игра лишилась локализации, а игроки остались перед выбором — уйти на англоязычные сервера без какого-либо перевода на родной язык, оперируемые изначальным разработчиком/издателем (при этом трансфер персонажей оказался невозможен, но с их стороны обещались некоторые бонусы, после предварительного обращения в техподдержку), либо попрощаться с игрой. 17 марта 2017 года на форуме одного из крупных сообществ игры было объявлено о возможности реализации фанатской локализации, состоящей из переведённой на русский язык текстовой начинки и лаунчера, автоматизирующего процесс интеграции содержимого в игровой клиент, эта дата официально считается началом проекта, который сегодня называется «Властелин Колец Онлайн: Наследие».
 

pre_1526325633__lotrus.jpg


Сегодня это наконец свершилось — перевод игры достиг отметки в 100%, покрыв всю основную игру и вышедшие к ней обновления. Переведено всё — интерфейс, субтитры диалогов, квесты, даже игровые карты! Кроме того, отдельными людьми в команде начато создание полной озвучки персонажей, появившихся в игре с обновлениями, но это уже будет идти отдельным номером. За это интересное время в жизни проекта произошёл ряд событий, отдельные участники приходили и уходили, оставляя сформировавшийся костяк трудиться над переводом, имели место разногласия и даже расколы в команде, о некоторых из которых могут поведать летописи. Самое интересное, проект успел сменить несколько лаунчеров, предпоследний из них, выходя из эксплуатации, оставил пользователям несколько прощальных посланий, после чего отошёл в прошлое, уступив место совершенно новому, написанному с нуля действующим программистским костяком.
 

pre_1526329332__lotro_oldyl.png


Конечно, несмотря на отметку в 100% и обилие внесённых правок как в перенятый у Mail.ru, так и в дальнейший переведённый текст, правочной работы осталось достаточно, плюс есть отдельные моменты, вроде шрифтов, требующих усовершенствования, но всему своё время.

Приложить руку к переводу игры (и внести лепту в картографию) довелось и вашему покорному слуге. А что думает наше сообщество? Это, конечно, не TESO, но, тем не менее, имеющая свою значимость онлайн-игра по вселенной, которую создал Джон «наше фэнтезийное всё» Толкин, и у неё по-прежнему остаётся немало русскоязычных поклонников, что косвенно подтверждается растущим числом пользователей сайта локализации и статистикой скачиваний. Играл/играет ли кто-нибудь из местных в эту игру? Что в целом думаете о том, что «под нож» онлайнизации успела попасть даже такая сакральная вселенная, как Средиземье (Арда)?

Я всё ещё не купил Skyrim.



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 51

#42 Ссылка на это сообщение Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • сиродил, сирожу и буду сиродить
  • 4 124 сообщений
  •    

Отправлено

Торбинс был в переводе Муравьева и Кистяковского. Мне больше всего нравится перевод Каменкович и Каррика, потому что дают пояснения к определенным моментам. Кроме этого они руководствовались правилами перевода, что делает его более правильным.

Да, вот только они добавили отсылок (за неимением лучшего слова) к христианству, которых (надо ли говорить?) не было в оригинале, чем сильно исказили восприятие текста.

 

Как говорится - "оба хуже" (с). Нет ещё перевода, который одновременно и обладал бы художественной ценностью (включая уважение к нормам русского языка), и правильно передавал бы речевую стилистику различных народов (не опускаясь до "фени" и не превращая мирный народ хоббитов в каких-то быдланов), и не дописывал оригинал за автора ("Boromir smiled"), и не додумывал бы собственные концепции (иногда синие занавески - это синие занавески, а не отсылки к Ноеву ковчегу), и не сокращал текст (это вообще клиника).

 

И это я ещё не касался имён собственных. Очень люблю выяснять позицию собеседника по поводу того, надо ли переводить имена, после чего ненавязчиво поинтересоваться, как бы тот перевёл "Shadowfax" ;)


У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Изображение

#43 Ссылка на это сообщение Predeitor

Predeitor
  • Авантюрист
  • 156 сообщений

Отправлено

Да, вот только они добавили отсылок (за неимением лучшего слова) к христианству, которых (надо ли говорить?) не было в оригинале, чем сильно исказили восприятие текста.

 

Как говорится - "оба хуже" (с). Нет ещё перевода, который одновременно и обладал бы художественной ценностью (включая уважение к нормам русского языка), и правильно передавал бы речевую стилистику различных народов (не опускаясь до "фени" и не превращая мирный народ хоббитов в каких-то быдланов), и не дописывал оригинал за автора ("Boromir smiled"), и не додумывал бы собственные концепции (иногда синие занавески - это синие занавески, а не отсылки к Ноеву ковчегу), и не сокращал текст (это вообще клиника).

 

И это я ещё не касался имён собственных. Очень люблю выяснять позицию собеседника по поводу того, надо ли переводить имена, после чего ненавязчиво поинтересоваться, как бы тот перевёл "Shadowfax" ;)

На счет отсылок к католической религии ошибаетесь. Можете скачать Письма Толкина и найти там 142 письмо - он там прямо говорит о том, что ВК - религиозная и католическая книга.

А что касается Shadowfax, то вот вам цитата из Руководства по переводу имен собственных:



#44 Ссылка на это сообщение Кайра

Кайра
  • Знаменитый оратор

  • 99 652 сообщений
  •    

Отправлено

А кто мешает читать в оригинале


tИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение




Истинные сыны свой Родины! Готовы порвать любого за свою страну. И друг друга за власть!

#45 Ссылка на это сообщение Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • сиродил, сирожу и буду сиродить
  • 4 124 сообщений
  •    

Отправлено

На счет отсылок к католической религии ошибаетесь. Можете скачать Письма Толкина и найти там 142 письмо - он там прямо говорит о том, что ВК - религиозная и католическая книга.

Он там не совсем так говорит. Он говорит, что в основе "Властелин Колец" был книгой "религиозной и католической", но все отсылки к религии сознательно удалены.

Предлагаю задуматься, что значит "религиозная и католическая". Это с позиции современника Толкина означает отнюдь не копирование Библии/Завета, не создание религиозной книги, не использование религиозных и мифологических мотивов из священных писаний, а просто-напросто мораль в целом - любовь к ближнему, например. Именно поэтому аналогии - лишь аналогии, необязательно верные.

 

А что касается Shadowfax, то вот вам цитата из Руководства по переводу имен собственных:

У меня к вам личный вопрос: Киродиил или Сиродил?


У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Изображение

#46 Ссылка на это сообщение Кайра

Кайра
  • Знаменитый оратор

  • 99 652 сообщений
  •    

Отправлено

У меня резонный вопрос какое это имеет отношение к игре  и при чем тут тес.


tИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение




Истинные сыны свой Родины! Готовы порвать любого за свою страну. И друг друга за власть!

#47 Ссылка на это сообщение Asgenar D.O.

Asgenar D.O.
  • Капибарин

  • 3 782 сообщений
  •    

Отправлено

У меня резонный вопрос какое это имеет отношение к игре  и при чем тут тес.

К тому, что даже неизменяемое имя собственное можно передать по разному безо всякого перевода, а только споткнувшись на произношении и транслитерации. Вселенная Толки(е)на от этого настрадалась поболе ТЕС. 


Сообщение отредактировал Asgenardeo: 29 мая 2018 - 16:33

Голкондрина до дзюмбания доросла. Начинать?
C is for Cthulhu. F is for Fhtagn.

Самозабаньтесь, пожалуйста, сами.


#48 Ссылка на это сообщение Predeitor

Predeitor
  • Авантюрист
  • 156 сообщений

Отправлено

Он там не совсем так говорит. Он говорит, что в основе "Властелин Колец" был книгой "религиозной и католической", но все отсылки к религии сознательно удалены.

Предлагаю задуматься, что значит "религиозная и католическая". Это с позиции современника Толкина означает отнюдь не копирование Библии/Завета, не создание религиозной книги, не использование религиозных и мифологических мотивов из священных писаний, а просто-напросто мораль в целом - любовь к ближнему, например. Именно поэтому аналогии - лишь аналогии, необязательно верные.

 

У меня к вам личный вопрос: Киродиил или Сиродил?

Перечитал, действительно, напрямую католической и религиозной не называет. В принципе КК тоже дают просто пояснения, к чему может быть отсылка.

По поводу вопроса - вот тот самый случай, когда создателю необходимо выпускать руководства по переводу. Я знаю, что вы поддерживаете первый вариант, однако англоговорящие люди произносят "сироди(э)л" с ударением на первый слог, плюс к этому вариант Киродиил был вроде только в третьей части Свитков, в четвертой и пятой частях давался перевод Сиродил, так что я поддерживаю второй вариант, как более близкий к оригинал и как официальный.



#49 Ссылка на это сообщение Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • сиродил, сирожу и буду сиродить
  • 4 124 сообщений
  •    

Отправлено

я поддерживаю второй вариант, как более близкий к оригинал и как официальный.

Отлично, теперь вопрос следующий: как будем бороться с двойными стандартами?

Вот Толкин даёт понять, что, во-первых, стилизовал имя Shadowfax, во-вторых, что имя не из английского языка, поэтому его следует переводить с учётом происхождения.

Конкретно вот эта фраза:

 

Однако в книге это имя было приспособлено под
современный английский (т.е. под всеобщий)

(То же самое происходит с названием Cyrodiil в англоязычной озвучке.)

...и даёт инструкцию, как поступать с именем Shadowfax:

 

поэтому при переводе на языки
германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись
родственными корнями

В лингвистике это зовётся принципом этимологического соответствия. По этому принципу слово переводится с учётом происхождения, проходя через словообразование конечного языка.

Соответственно, cyrodiil совершенно не похоже на слово английского языка, умышленно стилизовано под греческие слова (для англоговорящего оно из той же оперы, что cyborg, cypress, cyrillic и т. д.), поскольку происходит из вымышленного языка Ayleidoon, поэтому в принципе не должно переводиться на русский по правилам английского. Зато если учесть словообразование, то всё сразу становится гораздо проще, потому что есть устоявшиеся традиции перевода с греческого. Похоже на греческое - переводим как греческое.

Кстати, это же мне говорили и носители английского языка (это если для кого-то не очевидно, что слово "cyrodiil" не английское...), подтверждая мою логику.


У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Изображение

#50 Ссылка на это сообщение Predeitor

Predeitor
  • Авантюрист
  • 156 сообщений

Отправлено

Отлично, теперь вопрос следующий: как будем бороться с двойными стандартами?

Вот Толкин даёт понять, что, во-первых, стилизовал имя Shadowfax, во-вторых, что имя не из английского языка, поэтому его следует переводить с учётом происхождения.

Конкретно вот эта фраза:

(То же самое происходит с названием Cyrodiil в англоязычной озвучке.)

...и даёт инструкцию, как поступать с именем Shadowfax:

В лингвистике это зовётся принципом этимологического соответствия. По этому принципу слово переводится с учётом происхождения, проходя через словообразование конечного языка.

Соответственно, cyrodiil совершенно не похоже на слово английского языка, умышленно стилизовано под греческие слова (для англоговорящего оно из той же оперы, что cyborg, cypress, cyrillic и т. д.), поскольку происходит из вымышленного языка Ayleidoon, поэтому в принципе не должно переводиться на русский по правилам английского. Зато если учесть словообразование, то всё сразу становится гораздо проще, потому что есть устоявшиеся традиции перевода с греческого. Похоже на греческое - переводим как греческое.

Кстати, это же мне говорили и носители английского языка (это если для кого-то не очевидно, что слово "cyrodiil" не английское...), подтверждая мою логику.

Ну тут все просто - как автор сказал, так и переводим. Скажут Besethda переводить как греческое - будем переводить как греческое. Не скажут - будем либо по звучанию, либо дословно (например фамилии персонажей).



#51 Ссылка на это сообщение Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • сиродил, сирожу и буду сиродить
  • 4 124 сообщений
  •    

Отправлено

Ну тут все просто - как автор сказал, так и переводим. Скажут Besethda переводить как греческое - будем переводить как греческое. Не скажут - будем либо по звучанию, либо дословно (например фамилии персонажей).

Э не, "просто" - не значит "лучше". Но да, соглашусь, включить голову и подумать - это, конечно, сложнее.


У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Изображение

#52 Ссылка на это сообщение Predeitor

Predeitor
  • Авантюрист
  • 156 сообщений

Отправлено

Э не, "просто" - не значит "лучше". Но да, соглашусь, включить голову и подумать - это, конечно, сложнее.

Не люблю додумывать за автора, проблема черных обоев, знаете ли. Да и кто я такой, чтобы заявлять, что задумывал и хотел сказать автор.



#53 Ссылка на это сообщение Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • сиродил, сирожу и буду сиродить
  • 4 124 сообщений
  •    

Отправлено

Не люблю додумывать за автора, проблема черных обоев, знаете ли. Да и кто я такой, чтобы заявлять, что задумывал и хотел сказать автор.

Локализаторам это не помешало превратить имперцев в римлян.

 

Да и какое же здесь додумывание? Думаю, ни один приличный переводчик не назовёт слог "Cy-" типичным английским. Не надо лукавить.


У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Изображение




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых