Перейти к содержимому

Купить Dark Souls 3 в Gameray всего за 1699 рублей

Фотография
- - - - -

Заметки филолуха...


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#1 Ссылка на это сообщение Хельга Skaldi

Хельга Skaldi
  • Валькирия


  • 2 463 сообщений
  •    
Наш автор

Отправлено

Честно раздобыто на разных ресурсах и из жизни...

Кое-что о звучании иностранных слов на других языках. Занимательные факты, так сказать))...

"Виола" и насилие. Плавленый сыр Viola, который финская компания Valio поставляет в Россию уже 50 лет, вы не найдете под тем же названием где-нибудь в Испании. А все потому, что с испанского "viola" ("вьола") дословно переводится как "насилует". Или даже императив: "насилуй". Да еще такая красивая блондинка на крышечке изображена... Приезжающие в Россию или страны Скандинавии испанцы очень удивляются. Кстати, и само название компании - Valio ("вальо") - для испаноговорящего звучит загадочно: "стоит". С ударением на "о".

"Жигули" и бабники. Когда-то для советских автомобилей "Жигули" пришлось изобретать новое название - "Лада" появилась, когда встал вопрос об экспорте машин в Европу. Дело в том, что "Жигули" очень уж похоже на итальянское "gigolo" ("жиголо"), что означает "бабник", "проходимец".

"Шевроле" не едет. Утверждение "Как вы яхту назовете, так она и поплывет" актуально и для автомобилей. Жертвой собственного имени стали, например, легковушки Chevrolet Nova, чьи продажи с треском провалились в странах Южной Америки. А все оттого, что "no va" по-испански означает "не едет".

Кухня и гадость. Шведская компания Asko уже лет 60 производит стиральные машины, сушильные шкафы и технику для кухни. Но места на испаноязычном рынке ей нет - по-испански "asco" ("аско") - это "мерзость", "гадость". Буква "с" читается как "к".

"Nigaz" и жаргоны. Российский "Газпром" вместе с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corp. недавно объявили о создании совместного предприятия под названием... Nigaz. Журнал Forbes тут же поглумился над "бренд-ляпом": жаргонное написание слова "ниггеры" ("niggaz") - на "фасаде" крупной корпорации? Впрочем, какой-нибудь "газниг" звучал бы, согласитесь, не лучше.

Непростые фамилии. Трудно россиянину с фамилией Шитов в стране англоязычной - звучит она как "shit off". Так и на Арбате трудно объяснить заморскому гостю, из чего сделано самшитовое яйцо а-ля Фаберже. Учитывая, что "shit", попросту говоря, "дерьмо". Так и россиянкам с фамилией "Куликова" надо быть осмотрительнее в Финляндии. Здесь это напоминает словосочетание "kullekova", где "kulle" - слово из трех букв, а "kova" - твердый, крепкий. Страшно подумать, какой эпический размах в воображении финнов приобретает "Куликовская битва"... Хотя и для нас тоже невинное финское слово, обозначающее шейный платок, звучит как "huivi"...

Словарик "неприличных" выражений

•В арабских странах не подзывайте кошек по-русски: "Кис-кис". Призыв созвучен арабскому глаголу, обозначающему сексуальное действие.
•В Португалии и Бразилии воздержитесь от русского слова "король". Произнесенное с московским "аканьем", оно становится похожим на португальское "caralho" ("каральо"), что переводится на русский как слово из трех букв.
•В Таиланде адресованное красивому морскому пейзажу "Ну и ну!" может быть расценено как чрезмерное и даже обидное внимание к бюсту проходящей мимо дамы.
•В Англии не стоит восклицать по-русски: "Факт!" Окружающие услышат: "Fuck it!"
•В Испании не упоминайте сокращенное название команды "Локомотив" - "Локо". По-испански "loco" - "сумасшедший".
•Для английского уха странно звучит название "Содбизнесбанк". "Sod" - грубый синоним русского "содомит".
•Однофамильцам Алены Апиной: по-фински "apina" - "обезьяна".
•А вот финнам, приезжающим в Россию , советуют не восклицать, поскользнувшись на улице: "Huy!". Прохожие не поймут.
•В Турции не просите в магазинах кефира: "кефир" по-турецки - "неверный". И не ругайтесь на "бардак" в гостинице: вы рискуете получить пустой стакан - "бардак".
•Иранцы посмеются над фразой: "Костя откусил кусочек вкусного абрикоса и бросил косточку в кусты". "Кус" и "кос" в фарси означает сексуальное действие.
Как не удивиться

•Не пугайтесь, если в Израиле вас при оплате банковским чеком попросят "выписать дахуя". В переводе с иврита "дахуй" - это всего лишь "чек с отсроченной оплатой". Также не стоит сердиться, если вас спросят: "Ата мудаг?" С иврита это переводится как "Ты обеспокоен?".
•В Швеции в разговоре коллег или друзей можно услышать: "Han gick pa fack" - "Он пошел на фак". "Fack" - сокращенная форма от "fackforeningsmote" - "встреча профсоюзных работников".
•Если вы знакомы с испанскими ругательствами, не удивляйтесь слову "carajillo", упомянутому в кофейном меню ресторана. Оно созвучно испанскому "carajo" (неприличное слово из трех букв), но представляет не его уменьшительно-ласкательную форму, а "кофе с коньяком".
•Некоторые проблемы с носителями русского языка могут возникнуть у пакистанцев с фамилией Дурани, японцев Ебихара, болгар Какаловых.
•В чешском не удивляйтесь словам, оканчивающимся на -дло: "ходидло", "возидло", "умывадло". Впрочем, самое запоминающееся из их череды, несомненно, "жрадло" - "корм".
•Корень "hui" в финском связан с понятием аферы. "Huijari" - "аферист" или "аферистка", "huiputtaa" - "обмануть", "huipuhunta" - "максимальная цена, ставка", а сама "афера" или "обман" - huijaus. А вот загадочное выражение "hujan hajan" - это всего лишь "вперемешку.
Не просто меня раздавить, расколоть,
Я - камень, холодный и твёрдый базальт,
Всего лишь слегка поцарапана плоть,
И в стороны яркие искры летят...


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 8

#2 Ссылка на это сообщение Хельга Skaldi

Хельга Skaldi
  • Валькирия


  • 2 463 сообщений
  •    
Наш автор

Отправлено

Не решаюсь пока вывешивать то, что у меня на странице во "Вселенском зле"... Ругательного много, хоть и смешно до слез))... А потому - история из жизни...

Знакомая сдавала практику перевода в универе. Экзамен выглядит вот так: студент вытягивает билет с ситуацией, а другой помогает ему изображать человека, для которого все это переводится. Так вот, магазин сувениров. Сначала все нормально, а потом звучит фраза о том, что "шкатулка отличного качества, сделана из самшита". Ну, с отличным качеством она управилась, а вот самшит в упор не знала. А главное правило переводчика какое? Во-первых, никогда не молчать, во-вторых, попробовать в крайнем случае произнести русское слово на английский лад - авось и интернациональное оно...
Собственно, так она и делает. Догадались, что получилось? "This box of exellent quality is made from SOME SHIT". У преподов была истерика. А зачет таки поставили - за находчивость, наверное))...
Не просто меня раздавить, расколоть,
Я - камень, холодный и твёрдый базальт,
Всего лишь слегка поцарапана плоть,
И в стороны яркие искры летят...

#3 Ссылка на это сообщение AlexNerevarin

AlexNerevarin
  • Здравствуйте, нафиг.

  • 7 769 сообщений
  •    

Отправлено

Насчет some shit - смешно очень вышло))) Еще понравилось про "Жигули" - "жиголо", и Asko - "мерзость"))) По-моему, очень прикольно получается)))
Но самый-самый прикол - "выписать дахуя" и "Ата мудаг?" )))) Представил себя, слушающим эти вещи где-нибудь в гипермаркете, и мне стало жутко смешно))) :blink:

#4 Ссылка на это сообщение Хельга Skaldi

Хельга Skaldi
  • Валькирия


  • 2 463 сообщений
  •    
Наш автор

Отправлено

Лично меня особенно "убила" вся эпичность Куликовской битвы))...

Если у кого чего такого завалялось в заметках - милости прошу, я его коллекционирую...
Не просто меня раздавить, расколоть,
Я - камень, холодный и твёрдый базальт,
Всего лишь слегка поцарапана плоть,
И в стороны яркие искры летят...

#5 Ссылка на это сообщение Lamar

Lamar
  • Старый добрый Краб
  • 1 270 сообщений
  •    

Отправлено

Интересно почитать))) :good2:

Мое детище=) Продолжение 6й главы
Морские приключения, фэнтези

https://ficbook.net/readfic/3513256


#6 Ссылка на это сообщение Siegrun

Siegrun
  • Бяка Зюка

  • 17 614 сообщений
  •    
Наш автор

Отправлено

•А вот финнам, приезжающим в Россию , советуют не восклицать, поскользнувшись на улице: "Huy!". Прохожие не поймут.

даже внимания не обратят) разве что бабушка заворчит)))
А самшит по английски Boxtree, или Buxus, стандартное растение для садовой ограды.

Да я тоже тебя люблю (пока его тут нет). © Монгол
Я трудный человек, но если вы рядом со мной, то и вы не простые люди.
Заказать перевод мода

LoveFlower002.png


#7 Ссылка на это сообщение FreeBird

FreeBird
  • Мудрец
  • 1 125 сообщений
  •    

Отправлено

Забавно. Нашла ещё парочку^^
1. компания Coca-Cola долго не могла найти точное название своему напитку в Китае: в китайской транскрипции оригинальное название звучит как «кекукела», что примерно можно перевести как призыв «кусать воскового головастика». Перебрав за несколько лет более десяти тысяч вариантов, маркетологи остановились на «Коку Коле», то есть «счастье во рту».

2. В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

3. Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist (»туман») на немецком сленге означает «навоз».

4. На те же грабли наступила американская фирма Clairol. Она выпустила на немецкий рынок щипцы «Mist Stick» для завивки волос. «Mist Stick» в букв. переводе значит <Палочка с паром>. И только потом они узнали, что «mist» в местном сленговом значении переводится как «навоз». Понятно, что не многие женщины покупали предмет ухода за волосами под названием «навозная палочка».

5. Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

6. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси» Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

7. Египетский авиаперевозчик Misair из-за трудностей перевода пострадал еще серьезнее: он вообще не может работать во всех франкоязычных странах, поскольку там название авиакомпании звучит как «беда».

8. В странах Латинской Америки резко упали продажи билетов на рейсы American Airlines, после того как авиакомпания в салонах самолетов были установлены кресла из натуральной кожи, что стало поводом для масштабной рекламной кампании Fly in Leather! В США призыв «летать в коже» был понят правильно, но для латиноамериканских пассажиров он в буквальном переводе звучал как непристойное предложение «лететь голым».

9. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

10. Рекламные агенты «Schweppes Tonic Water» перевели название продукта для итальянцев как «Schweppes Toilet Water». Комментарии излишни.

11. Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным«.

12. Рекламный слоган виски «Джони Уокер» в дословном переводе звучит как «попробуй жизнь на вкус» – вполне нормальная рекламная фраза. И банальная. Между тем в английском языке она имеет куда большую смысловую нагрузку, которая потерялась при переводе. Поэтому пришлось подбирать более адекватный вариант, который гораздо точнее выражал смысл всей рекламной кампании. Получилось – «Живи, чтобы было что вспомнить».

13. Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

14. Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux – «Никто не сосет так, как Electrolux«.

15. О китайской еде – вообще особый разговор в нашем "антирекламном" меню. Наши веселые друзья решили нас порадовать чипсами картофельными… "КАКА", сделали эту "Каку" на фабрике компании "Янгуан" в Шэньяне. Может быть по-китайски "кака" и означает что-то очень аппетитное, но выходить с подобным названием продукта на славянский рынок – это дело неблагодарное.

16. Белорусы тоже отличились, хотя, по идее, должны знать русский язык получше китайцев. На "Солигорском молочном заводе" наладили производство интересного изделия – "Сырок глазированный с КАКАКО". Кто до такого додумался? А "какакто" его знает!

17. Польские друзья из фирмы "Агротрейд" тоже удружили и подкинули на наш стол "сыр голландского типа" с многообещающим названием "ДУРМАН". Возможно, это пример не элементарной глупости, а преследовалась вполне благородная цель – переключить наркоманов с марихуаны, героина, ЛСД на польский сыр. Лично мне по душе пришелся больше австрийский сыр, производства STARFOOD Marketing, носящий гордое название – "СЫР С ХАРАКТЕРОМ" Надеюсь, что характер у сыра окажется неплохим, и дело летальным исходом не кончится.

И напоследок: знаете, как точно переводится на русский с английского Lady’s Speed Stick? «Женская быстрая палка»!

Кстати, подобные курьезы нередко происходят случаются и с известными отечественными брендами. Когда Агентство печати «Новости» (АПН) переименовали в начале 90-х в Российское информационное агентство «Новости» – РИА «Новости», выяснилось, что по-испански РИА означает «смеется». Из-за этого казуса вот уже почти 15 лет РИА «Новости» даже серьезные политические сообщения продают в Испанию коллегам с подписью «Новости смеются«…

Вы становитесь мастером в том, в чем практикуетесь. (с)


#8 Ссылка на это сообщение Хельга Skaldi

Хельга Skaldi
  • Валькирия


  • 2 463 сообщений
  •    
Наш автор

Отправлено

15. О китайской еде – вообще особый разговор в нашем "антирекламном" меню. Наши веселые друзья решили нас порадовать чипсами картофельными… "КАКА", сделали эту "Каку" на фабрике компании "Янгуан" в Шэньяне. Может быть по-китайски "кака" и означает что-то очень аппетитное, но выходить с подобным названием продукта на славянский рынок – это дело неблагодарное.


Насчет kaka - на шведском это означает "пирожное"... Там вообще забавные параллели с русским языком (начала изучать, так что знаю): svalka - прохлада, mude visnet - показ мод ну, и так далее... В этом плане круче только испанский, как вы видели))...
Не просто меня раздавить, расколоть,
Я - камень, холодный и твёрдый базальт,
Всего лишь слегка поцарапана плоть,
И в стороны яркие искры летят...

#9 Ссылка на это сообщение Хельга Skaldi

Хельга Skaldi
  • Валькирия


  • 2 463 сообщений
  •    
Наш автор

Отправлено

Глюки переводов из фильмов и документов.

Высшее техническое - Maximum Technical (из резюме)

Фильм «Гарри и Хендерсоны»: отец семейства едет по лесной дороге, стоит указатель с рекламкой заправки, с прибитой табличкой, надпись на табличке: Get gas! Голос переводчика: «Прибавь газу!»

Truly yours - Ваш Трули

No smoking! - Пиджаки не вешать!

- И как ваше имя, пожалуйста? - And what is your name, please?
- Эркюль Пуаро. - Hercule Poirot.
- Пришли опять? - Come again?
- Эркюль Пуаро! - HERCULE POIROT!

Лично видела в одной игрушке: когда ГГ пролетает на машине и чуть не сбивает зазевавшегося пешехода, водитель истошно орет: "Where is your seeing eye dog?" - "Где твоя собака-поводырь?" А в субтитрах написано: "ГДЕ ТВОЙ ВИДЯЩИЙ ГЛАЗ, СОБАКА?" ...

Несколько лет назад по НТВ в новостях показывали сюжет про какое-то супернаглое ограбление музея или выставки в Лондоне. Включили фрагмент репортажа ВВС. Там стоит полицейский и говорит:
- Unfortunately, we didn't have enough manpower to apprehend them...
Перевод:
- К сожалению, нам не хватило мужской силы, чтобы их захватить...

Одна из переводчиц, не особенно искушенная в военно-морской терминологии, переводила показания свидетеля. И вдруг у нее получилось так, что далеко в открытом океане английский корабль обнаружил... мальчика. Когда его выловили и как следует отмыли, то на самом мальчике явственно проступила надпись, свидетельствующая, что он принадлежал потопленному немцами английскому кораблю... Тут голос переводчицы стал звучать несколько неуверенно, но уяснить свою ошибку ей удалось, лишь выйдя из кабины. Она перепутала одинаковые по звучанию английские слова buoy (буй) и boy (мальчик).

Глюки фонетики и перевода. Дубль два.... (www.lovetime.ru)

Can You hear me?.. -- Ты можешь меня здесь?...
I'm just asking -- Я всего лишь король жоп
I'm going to make you mine -- Я иду копать тебе шахту
I've just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе баланс
I saw my honey today -- Я пилил мой мед сегодня
To be or not to be -- Две пчелы или не две пчелы
Let it be! -- Давайте есть пчел!
Bye bye baby, baby good bye -- Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
Finnish people -- Конченые люди
Press space bar to continue -- Космический бар прессы продолжает
Manicure -- Деньги лечат
I have been there -- У меня там фасоль
You feel alright -- Ты справа всех чувствуешь
Just in case -- Только в портфеле
I will never give up -- Меня никогда не тошнит
May God be with you -- Майская хорошая пчелка с тобой
God only knows -- Единственный нос бога
Good products -- Бог на стороне уток
Bad influence -- Плохая простуда
Watch out! -- Посмотри снаружи!
Let it be! -- Давайте есть пчел!
Undressed custom model -- Голая таможенная модель
We are the champions -- Мы шампиньоны
I fell in love -- Я свалился в любовь
Oh, dear -- Ах, олень.
Phone seller -- Позвони продавцу
Let's have a party -- Давайте организуем партию
I know his story well -- Я знаю его исторический колодец
I love you,baby = я люблю вас,бабы!
- Не давайте богатым детям

Немного по битловским песням...
Here Comes The Sun - сюда прибывает сын
Johnny B. Goode - Джонни Хорошая Пчёлка
Sweet Little Sixteen - Шесть маленьких сладеньких консервных баночек
Matchbox - Бокс с использованием спичек
Anna (Go With Him) - (как в том анекдоте) Ан-на... ан-н-на..! (и ты с ним
туда же)
Not A Second Time - Второго тайма не будет
If I Fell - Если я упаду...
Baby's In Black - Крошкина Чёрная Таверна
Here Comes The Sun - О! А вот и сынок!
I'll Follow The Sun - Пойду-ка за ним (за сыном)...
In My Life - В моём бюстгальтере
If I Needed Someone - Если бы я кого-то "приколенил"
Taxman - ТАКСА!!! - тоже человек!
Eleanor Rigby - Регбистка Элеанор
Glass Onion - Анин Глаз
Because - Всему виной пчела
Golden Slumbers - Золотые мишки из трущобы
Two Of Us - Слишком много поп
Dig A Pony - Выкопай лошадку!
I've Got A Feeling - А я-то с начинкой!
Maggie Mae - Майский (очевидно, просроченный) кубик "Магги"
Let Me Take You Down - позволь мне тебя проглотить.
Baby You're Rich Man - детка Юра Ричман
Honey Don't - меда нет!
Don't do you make me blue - не делай меня голубым.
Redisson - сын нехорошего человека
Red Rose Speedway - Спидоз - Красный Роз
Band On The Run - Зелёный прокурор
Venus And Mars - Веня и Маруся
Wings At The Speed Of Sound - Сверхзвуковые крылышки
Wings Over America - Крылышки делают Америку
Back To The Egg - Баки по яйца
Tug Of War - Тяг войны
Pipes Of Peace - Писькины трубки
Flowers In The Dirt - Цветочки в песочке
Tripping The live Fantastic - Фантастически живучий триппер
A Hard Day's Night - Вечер твёрдого дня
Two Virgins - Парацельс
Imagine - Прикинь!
Mind Games - Мозговые игрища
Walls and Bridges - Вальс и бриджи
Double Fantasy - Да, бля, фантазия!
Concert For Bangla Desh - Банглапешт
Dark Horse - Мутный конь
Gone Troppo - Пшёл в троппу!
Cloud 9 - Тучная девятка
Can't buy me love - Комбайн любви
What Can I Do - водки найду
Big Black Smoke - Бол'шой негр курит
She's Electric - Шиз-электрик

И лично слышала на подкурсах: as soon as - "задница, скоро задница" (as и ass)...
Не просто меня раздавить, расколоть,
Я - камень, холодный и твёрдый базальт,
Всего лишь слегка поцарапана плоть,
И в стороны яркие искры летят...




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых