Перейти к содержимому


Информация о статье

  • Добавлено:
  • Просмотры: 3116
  • |

 


* * * * *
2 Рейтинг

Перевод Мистериума Заркса

Написано в Мар 16 2013 21:01

 Перевод Мистериума Заркса

Автор:  Kikaimegami

Много дней назад коллега-ученый приехал ко мне с копией книги под названием Мистериум Заркса. Эта книга, как говорят, была написана даэдрическим принцем разрушения, самим Мерунесом Дагоном, и содержит ряд инструкций относительно того, как открыть портал в место, называемое «Рай». Мистериум Заркса написан полностью на даэдрическом алфавите. Я взял на себя перевод этой книги от корки до корки.

Я хорошо знаю о другом "переводе" книги, который называют «Комментариями о Мифическом Рассвете» (или «Комментарии к Мистериуму Заркса»), однако, эта серия книг содержит скорее не точный перевод, а философское осмысление. Занимаясь этой статьей, я был заинтересован не в поиске смысла, стоящего за книжными выражениями, а только в буквальном их переводе.

Сама книга состоит из двух страниц, содержащих текст и два ряда символов. Для вашего удобства я привожу их ниже:

 

Держа страницы в руке, я кропотливо создавал копии специально для своей работы над переводом. Делая дубликаты, я удостоверился, что оставил пустые места для заполнения переведенным текстом. Здесь я привожу экземпляры с полностью завершенной работой:

 

Выполнив основную задачу, первичный перевод, я должен был заставить весь этот текст обрести смысл.

Страница 1


В первую очередь, я приступил к расшифровке блоков текста, которые спускаются по обеим сторонам страницы. Я должен упомянуть, что в даэдрическом алфавите нет буквы "Y", которая в любом случае попадается в словах, что обязательно должно быть учтено при переводе.

Первый блок текста:

"When I walk the earth again, the faithful among you shall recieve your reward."

"Когда я снова пройду по земле, те из вас, кто верует, обретут свою награду."

Второй блок текста:

"Above all other mortals, forever"

"Над всеми другими смертными навеки"

 

Фраза в основании обеих страниц предназначена для чтения совместно с текстом на первой странице:

"As for the rest, the weak shall be winnowed, the timid shall be cast down, the mighty shall tremble at my feet and pray for pardon."

"Что касается остальных - слабые должны быть развеяны, робкие должны быть ввергнуты в уныние, могущественные должны дрожать у моих ног и молить о пощаде."

Далее идёт более трудная часть, образующая символьную окружность вокруг и внутри группы символов в центре страницы.

Сначала я перевел текст вне окружности, что оказалось простой задачей:

"For Lord Dagon forever reborn in blood and fire from the waters of Oblivion"

"Для лорда Дагона, вечно возрождающегося в крови и огне из вод Забвения"

Приступаем к трудной части. На первый взгляд, расположение символов внутри круга выглядит довольно хаотичным. Однако, не без помощи моих собратьев-ученых Праулера (Proweler), Лоруса (Lorus) и Павшей Тьмы (Fallen Murk), мы смогли расшифровать скрытое послание.

 

Первую серию треугольников, которые ограничиваются краями круга, следует читать, начиная с 10 часов и идти по часовой стрелке, получаем слово «Oblivion»("Забвение"). В оставшейся части символов, если принимать во внимание единственный, красный символ "O" вверху страницы и два пустых треугольника, которые должны содержать ещё одну “O” и “Y”, плюс отдельно стоящую большую “O” в центре массива, обнаруживаем слова: OF, BOLD, FIRE, WHO, FINDS, YOU. Таким образом, переведённый нами текст можно прочесть как:

"Of bold Oblivion fire who finds you"

"Из кипящего пламени Забвения, что обретет вас"

После расшифровки всего этого текста вы можете видеть, что первая страница (если игнорировать части, которые потоком переходят и на вторую), читается так:

«Когда я снова пройду по земле, те из вас, кто верует, обретут свою награду. Над всеми другими смертными навеки поставлены будете. Что касается остальных - слабые должны быть развеяны, робкие должны быть ввергнуты в уныние, могущественные должны дрожать у моих ног и молить о пощаде».

Текст внутри круга не связан с вышенаписанным текстом и является отдельной частью:

«Of bold Oblivion fire who finds you for Lord Dagon forever reborn in blood and fire from the waters of Oblivion»

«Из кипящего пламени Забвения, что обретет вас для лорда Дагона, вечно возрождаемого из крови и огня вод Забвения»

Страница 2


Вторую страницу было намного легче расшифровать, даже несмотря на то, что она слегка обрезана вдоль правого края. Здесь нам пригодились "Комментарии о Мифическом Рассвете", содержащие отсутствующие части текста. Вот первый блок текста:

"Come slow and bring four keys."

"Ступайте неспешно и принесите четыре ключа."

Четыре ключа, принадлежащие Мерунесу Дагону:

"In my first arm, a storm. My second, the rush of plagued rain. The third, all the tinder of Anu. The fourth, the very eyes of Padhome."

"В первой моей руке - буря. Во второй - порыв чумного дождя. В третьей - весь трут Ану. В четвертой - глаза Падомая."

 Закончив с самой лёгкой частью, я должен был перейти к расшифровке текста вокруг треугольника. С помощью Праулера эта задача оказалась довольно лёгкой.

Сначала текст за пределами треугольника:

"Master akin Master, mother is miasma to Destroyer."

"Мастер сродни Мастеру, мать - миазмы Разрушителя."

 И наконец, текст внутри треугольника (Большая 'M' - также часть фразы):

"Mythic Dawn"

"Мифический Рассвет"

 Кажется, что в отличие от первой страницы, вторая не предназначалась только для прочтения. Это буквальная инструкция для постройки портала. Как мы знаем из недавних событий, будучи построенным, этот портал открывает двери в «Рай».

 

Мы знаем, что четырьмя ключами служат следующие предметы:

  • «In my first arm, a storm» (“В первой моей руке - буря”) - Большой камень Велкинд
  • «My second, the rush of plagued rain» (“Во второй - порыв чумного дождя”) – Великий камень Сигил
  • «The third, all the tinder of Anu» (“В третьей - весь трут Ану”) - Кровь Аэдра
  • «The fourth, the very eyes of Padhome» (“В четвёртой - глаза Падомая”) - Кровь даэдрического принца

 

Заключение


В заключение я хотел бы еще раз поблагодарить своих коллег-ученых, которые помогли мне в создании этого текста: Праулера, Лоруса и Павшую Темноту.

Источники


  • Мистериум Заркс
  • Комментарии к Мифическому рассвету

Перевод:Zerlingo  
Публикация: Mikezar
Оригинал: The imperial library