«Приветствую! Добро пожаловать в „Качественные товары Леллеса“. У нас ты найдёшь самые разнообразные товары, всё, что тебе нужно. Ох, вероятно, тебе бросилась в глаза вывеска снаружи. Это небольшая ошибка, понимаешь… Мне немного не повезло. Итак, что я могу сделать для тебя?»

Норберт Леллес

 

Описание

Добовляет более правильную вывеску магазину «Качественные товары Леллеса», теперь вывеска имет новую концепцию и прописана с ошибкой как это и должно быть.

Установка: поместить файл из архива в корневую папку игры, и провести валидацию.

Удаление: удалить добавленные файлы

Требование: Обливион

Конфликты: моды которые меняют этуже вывеску.

Благодарности: аlex5139 - за наводку. 

 

 

Загрузил:
миротворец35
4

Комментарии

Добавить комментарий

Не совсем понял, вывеска будет с ошибкой, исправленной как на скрине?

Rybak2, Да вывеска будет с ошибкой в слове товары - тоары, в оригинале Merchandise-Mercandise

миротворец35,
Такое дело, я долго искал нормальные(для себя) текстуры Чейдинхола, старался убрать эти лишние(для меня) сиреневые цвета + нашел один, ничего так, реплеснячок с новым магазинчиком... Думаю, попозже, загляну тебе в личку, может найдешь время вывеску на том магазинчике переписать, на своих условиях, разумеется.

Rybak2, Привет, да можешь сбросить ссылку на мод, и как найду время постараюсь сделать её ретекстур.

миротворец35, Да вы тут чертовски замечательные люди!! Вы знаете об этом??
Вы замечаете такие нюансы... Мой бретонец может и видел вывеску с ошибкой, да глаз как-то не зацеплялся. А вы - крУты.
И да, разумеется благодарности авторам, не оставляющим 4-ку, даже если я этим модом не воспользуюсь. TES4ever!! 4!!

Идея хорошая. Но, имхо, лучше б было - учитывая, как оно в оригинале - написать, скажем, "качественые" товары с одной н. Там же суть, я так понимаю, в том, что Леллесу попался безграмотный изготовитель вывесок. Пропущенные буквы, наличие которых не подвергается сомнению - всё-таки больше про быстрый ввод печатного текста, нежели про написание от руки.

Nwah, при убирание буквы h из слова Merchandise(товары) оно теряет смысл, наверно Леллес сам писал, с его "удачей" допустить ошибку не так сложно.

миротворец35, "при убирание буквы h из слова Merchandise(товары) оно теряет смысл" При убирании буквы h становится похоже, что слово написал итальянец, ибо у них буква C произносится, как Ч. Само собой, в Тамриэле итальянцев нет, но они есть в Америке, и Беседковцы, похоже сделали на кого-то знакомого отсылочку...

BAPBAPCKU, но согласитесь если убрать одну букву Н из слова качественные любой русский человек поймет что оно обозначает( а некоторые товарищи даже не заметят, что слово прописано с ошибкой), так или иначе я думаю что этот вариант будет лучше вывески спертой из таверны "Радушие Джерола", Что касается отсылки на итальянца то наверно даже не каждый англоязычный пользователь понял, что в вывеске присутствует пасхалка(возможно присутствует, ведь мы не можем сказать это точно).

миротворец35, "наверно даже не каждый англоязычный пользователь понял, что в вывеске присутствует пасхалка" Это не пасхалка. Это отсылка на неграмотных понаехавших исполнителей. По русски это должно выглядеть, как объявление типа: "В продаже акарачка, пелмени, тефтели, селётка" или "РЕМОНТ халаделник, маразилка, витрина, калсанер, шеверный маш".
Ошибка "Качесвенные" гораздо правдоподобней, чем "Тоары".

BAPBAPCKU, про понаехавшим это скорее всего можно отнести к испаноязычным мексиканцем, и можно предположить что вывеску писал сам Леллес, а он больше смахивает на растяпу(коим по сути он и является, вполне возможно что он просто увлекся работой и пропустил букву в длинном слове, что скажу по собственному опыту возможно даже при написание вывески(слова) от руки).

миротворец35, "возможно что он просто увлекся работой и пропустил букву в длинном слове"
И это ещё один аргумент - слово должно быть длинным.

BAPBAPCKU, да но просто если изменить слово качественные, то все равно ясно что нам предлагают товары, а если заменять товары то не совсем ясно потому, что качественными могут быть услуги, бойцы и т.д. и т.д.

миротворец35, Ваше премилейшее обсуждение вобщем-то мелочи разбудило древнее ... нечто. Идейка пришла мне [с таблеточкой спумизана, прям как пельменю-Рожкову] : А что, если englishные авторы задумали двусмысленность?

Nwah, при убирание буквы h из слова Merchandise(товары) оно теряет смысл

-- чистая правда, однако, изменяется и звучание!! А если это - игра, - не слов, но звуков? МёЧандайз становится мёКандайз. Мне бьёт в уши канд - can't , т.е. "не могёт" (пары д/т, з/с, б/п, г/к и проч. давно известны). Оставшийся ice - лёд доступен даже школоте, но имеет и глагольный смысл - замерзать. И, на удивление, mer - тоже уверенно переводится яндексом:

  1. Уверенно Mer - имя собственное, видимо сокр. от Мэри, Мария, Мэридит, ect.; уж сокр. имена они любят. Но никакой Мэри ни по-близости, ни в лоре я не припомню. А получается: "Мэри не может замерзнуть". Которая ...??
  2. И ещё mer - это море, морской, и оно - вот же, в паре шагов!! Но проблема в том, что mer -это иностранщина(фран. для анг.), и как я понял используется только для прижившихся фр. названий, навроде Boulevard de la Mer - Морской бульвар, Montreuil-sur-Mer - Монрейль Приморский. Т.е. выходит "качественное море не может замерзнуть",- очень натурально звучит на берегу наитеплейшего Абессинского моря, но не вписывается в языковое употребление.
    И я снова у Мэри ... и меня вдруг ... а если имя собственное используется как нарицательное? Типа мы для них - все "иваны", французы-"лягушатники" - "жаны", британцы - "джоны"(знаменитый GB-Джон Буль). Тогда Мэри - как мэри, т.е. - дефка. Чуете? "Качественная мэри(дефка) не может замерзнуть", т.е. всегда согласна, готова, без остановок... Каково?? И именно с профессионально-потребительским определением "качественная" достигается верх циничности/пикантности. Не добрая, хорошая, даже отличная - что подошло бы и исходному смыслу, неет же!!! Качественная - как вещь, как товар!!!
    И вишенкой на анвильском торте - немного местной картографии(безусловно вам известной): через 1 или 2 дома от злополучной вывески - более чем пикантнейшее (ну, как я это понял) заведеньице.
    Так что наш герой, ваяя свою вывеску, допустим, на свежем воздухе, мог вполне очень впечатлиться такими близкими(к нему? или ЕМУ?) звуками. Вот и наваял.
    А заниматься этим он мог и не на пристани - с шумом, зеваками, комментами, - а на закрытом от посторонних заднем дворе, ведь его магазин - единственный!!!, имеющий второй вход (или выход? зачем?? это жж-ж-ж - не с проста!?). В укромном уголке, между крепостной стеной и соседним складом(может даже впритык к его магазину, что редкость( опять жж-ж-ж!!)) он укрылся от шума,- одного,- и столкнулся с другим, и может даже ЕЩЁ ЛУЧШЕ !! слышном. Вы посмотрите на акустическую обстановку: коридор между 2 стен. Так что может и дверь вторая - вполне используемая, может послушать, а может и сбегать, в гости, никто не увидит.
    Да ещё и имя у него - Леллес - созвучно с лоллес: тут и LOL- типа "пат сталом ат смеха", и LOLLY - конфетка/леденец, сленговое - девчона, и не любая, а самая кавайная няша, да и просто ловелас где-то возле. Так что Леллес-лоллес вроде как "девчушник", "девчатник". Но, разумеется, это просто гипотеза, я не настаиваю. Просто приятно было пообщаться.
    Что скажет Клуб Замечательных(надо же - заметить!!! какую-то вывеску!!!) Людей??

Иероглифъ,
Малака-а-ат на самокатике... Как вас вставило, боже, чтоб нас так вставило тоже. Почти (с).
Что сказать. Во-первых,

А если это - игра, - не слов, но звуков? МёЧандайз становится мёКандайз.

Есть у меня подозрение, что именно отсюда ноги и растут. Даже в русском языке есть явно однокоренное и явно заимствованное из иностранных языков слово - мерКантильность. А произошло сие понятие от французского термина мерКантилизм (mercantilisme), который в 17м веке ввёл экономист А. Монкретьен. Какой примерно аналог французского может быть в мире свитков? Нуу, бретонский, как мне кажется. Леллес как раз бретонец.
Именно товары на французском, правда, marchandises (мерШандиз - да простят возможные местные филологи меня, вообще не филолога, без знания французского вдобавок, за написание транскрипции кириллицей). Ну-у-у... может, штука в том, что Леллес - рассеянный бретонец, всю жизнь проживший в Сиродииле? Или ему попался такой вот растяпа-вывесочник.
Во-вторых - конспирологическая теория забавна и... а почему бы, собсна, и не могло такого быть. Даже в отрыве от вывески (всё же иногда банан - просто банан, и синие занавески символизируют просто синие занавески) - кто его, этого Леллеса, знает, нет ли у него такой вот какой-нибудь тёмной стороны. Всё же сколько игроков - столько Тамриэлей.
Эх, Маруся, до чего нас довела! - из советской песни военных лет. Вот тебе и обыкновенная вывеска.

Вывеска снаружи магазина написана с ошибкой и с поправкой: Леллес упоминает об этом в разговоре.
merchandise(товар) пропущена h,то есть ошибка в слове товары.

Помню, когда наткнулся на эту вывеску, подумал, что просто перепутан файл с текстурой, но оказалось, что все куда хуже... Автор, а можете текстуру в оригинальном стиле выложить? Как на первом скрине в правом верхнем углу.

Pimple03, могу сделать, однако это будет через какое то время так как я сейчас несколько занят, когда сделаю выложу в опциональных файлах и дам тебе знать.

модератор
13.01.2021 — 17:04

Как по мне, Красная буковка "В" там лишняя... и не к месту.
... можно конечно было изобразить нечто "рукописное" (типа хозяин, сам пытался исправить ... но коряво.)

Так что, в текущем варианте, лучше вообще без нее.
пс. а сама вывеска класс!

По моему вывеска самая правильная. У меня он при самой первой встрече извиняется за неправильную вывеску )

Если: а) допустить двусмысленность англ. версии,как я позволил себе выше;
б) попытаться это обыграть в переводе, что всегда дико сложно, то
1.ошибку автора(НПС) в слове ТОВАРЫ на "А" можно прочесть как "Качественные-то вры Леллеса". "То" - частица, у которой не помню умного названия, но вы-ТО поняли; "вры" созвучно "воры", а наш герой тем и знаменит, что его всё время обворовывают, пока ГБ не вмешалась. Это из разряда "как яхту назовешь..." Но такая ошибка предпочтительнее как написанная, а не пропущенная, т.е. "Качественные товоры Леллеса" с дописанной сверху "а" и именно другой краской, с потеками, с другим наклоном/почерком - чтобы было видно и что хотел, и что получил(ось).
2.ошибка в тех же "ТОВАРЫ" на "О"(и здесь уже пропуск буквы) даст "Качественные твары Леллеса". Здесь твары - как твари, как ещё ему назвать(подсознательно) тех, кто его обчищает, причем регулярно. Звучит брутально.
3.Если б Леллес использовал слово ВЕЩИ, пропустил "Е", получились бы "Качественные вщи Леллеса". То ли "что-то в суп Леллеса", то ли "вщи" созвучны с "вши", а качественные вши конечно комичнее тварей, даже тоже качественных.
Разумеется, я понимаю, что и в ру-титрах, и в ру-озвучке уже используется "товары", но я ведь про перевод( и не одного смысла, а двух), а не про совместимость/лорность. А Леллес ..... а Леллес мог .... сначала написать с ошибкой, потом коряво её исправить, остаться недовольным, все равно стесняться, и уговорить весь город называть магазин по-другому. Вот по УСТНОЙ-ТО традиции и сделали локализацию, а вывеска - ОСТАЛАСЬ.!!
И таверна "Дурное предзнаменовение" такой расклад поддержит: сиродильская традиция - вывеска заведения коробит самого хозяина, а поменять - то ли лень, то ли накладно, то ли ещё что...
Вобщем, наши локализаторы двузвучность слов не догнали, и есс-но не заморачивались обыграть. Исправить ли это - вот в чем вопрос...
4.Ну, и на посошок... Выбрав для названия слово ПОКУПКИ, он мог бы сделать смешные ошибки, без второго смысла, зато смешные. "Качественные окупки"( как "опечатки"), "пкупки", "поупки", а забавнее всего, наверное, "покуки". Но главный сюрприз в другом: ЕСЛИ бы наш Лоллес пропустил ДВЕ соседние буквы...

миротворец35
наверно Леллес сам писал, с его "удачей" допустить ошибку не так сложно.

... а эти буквы были бы "КУ"... О-о-о! ТАКУЮ вывеску заметили бы не только самые дотошные, самые замечательные гости Лоллеса, как вы, но почти каждый любой.!!! ТАКАЯ вывеска, я бы сказал, совершенно бы обнажила и представила, так сказать, во всей красе его "удачливость"( или это что-то другое)... Это прямо перекликается с оригинальным Merchandise-Mercandise-Mer can't ice и мы обнаруживаем справа от портового склада - фривольное заведение, а слева от него же - магазинную вывеску со следами от такого соседства. Видать, здорово он взволновался в тот день - в закуточке за складом его никто не видит, шум гавани - не мешает, а ему всё слыхать в двух шагах от борделя, а может и под окнами прямо, а то и ... кто его знает... Короче, не до живописи ему было, он сам, может, очепятку даже не обнаружил - забацал на место как есть, с попками, довольный собой и жизнью, а люди стали спрашивать, интересоваться....
При таком варианте Лоллесу нужно закрасить смысл, но не буквы - буквы-то правильные!!! Подставные "КУ" не маленькие, "К" залезает в "О", хвост"У" - внутрь"П", но это, как говорилось выше,- другой краской, с потеками, с другим наклоном/почерком - чтобы было видно и что хотел, и что получил(ось).
Повторюсь ещё раз, это лишь догадки/предположения и соответствующие им варианты. Я ни на чем не настаиваю, просто поделился, буде кто предложит что получше.

Авторизуйтесь, чтобы оставить новый комментарий. Или зарегистрируйтесь.