Fallout: The Frontier — глобальный мод на Fallout: New Vegas, который добавляет новую область для исследования, квесты, оружие и систему вождения автомобилей. В феврале был анонсирован русский перевод, но кое-что пошло не так.

Перевод должен был создаваться командой сайта Falcon-Lair Team, при чём на окончательный релиз отводилось полгода. Это довольно долго, но и объемы текста моды также велики: мод насчитывает 60.000 строк. Для этой цели команда решила собрать 400.000₽. За два месяца команда собрала 36.000₽, после чего объявила о закрытии проекта. Но похоже, что шанс получить русскую локализацию ещё есть.

Параллельно над переводом работала и продолжает работать команда PAUG KU studio с сайта postar.ru. В состав команды входит 5 переводчиков, у которых иной подход к работе. Falcon-Lair Team собирались нанимать профессиональных переводчиков со стороны и тщательно заниматься каждой строкой. PAUG KU studio взяли за основу машинный перевод, который они приводят в читаемый вид, сравнивая его с оригинальным текстом.

По словам команды, перевод уже закончен на 80%.

Трейлер самого мода

Впереди ещё примерно два месяца работы над редактированием машинного перевода. Новая команда также решила объявить о сборе денег, правда сумма в два раза меньше, чем у их предшественников — 200.000₽. Деньги пойдут на оплату труда переводчиков, среди которых, по словам команды, также есть профессионалы.

Команда уверена, что перевод будет выпущен в любом случае, даже если не удастся собрать деньги. В случае провала кампании по сбору денег, команда будет вынуждена продавать перевод, дабы оплатить денежные издержки. Те, кто сделает взнос на бумстартере, получат перевод бесплатно в любом случае.

Группа вконтакте у команды пока пустует. По словам ребят, они больше сосредоточены на работе, чем на медиашуме вокруг своего перевода. Я в любом случае оставлю ссылку на группу, ибо там должны публиковаться новости о дальнейшей работе.

Группа ВК
Сбор денег на boomstarter

Как относитесь к инициативе команды? Сроки звучат оптимистичные, правда отсутствие каких-либо данных очень смущает. Как по мне: иногда лучше болтать о своей работе, чем заниматься ей молча.

Материал подготовлен Kheruk специально для TGM — Tesall Game Magazine.
13

Комментарии

Добавить комментарий
gkalian
администратор
06.05.2021 — 19:24

PAUG KU studio взяли за основу машинный перевод,

Ну знаете ли. Чот как-то не, спасибо.

gkalian, только хотел написать аналогичное. Имею богатый опыт переводов. И вот самое ужасное, что может быть - это пытаться привести в божеский вид машинный перевод. При выборе - доработать машинный или перевести с нуля, я бы в любом случае выбрал бы второй вариант, без малейших сомнений.

Единственный плюс такого подхода - это скорость. Но... тогда забудьте про качество. Совсем. Ибо толковый переводчик не будет возиться с доработкой мусора, коим является машинный перевод. Тем более, когда речь касается по сути художественных текстов.

ЗЫ: сразу не дочитал про "продавать перевод". Ну... это прекрасно. Продавать машинный перевод, я считаю это круто.

IgorLutiy, не согласен. Хоть машинный перевод, как и раньше, часто бывает достаточно "крив", его местами уже можно использовать. Программы-переводчики стали сильно лучше за последнее время. Тот же яндекс многие простые фразы переводит практически идеально.

T1m0n, можно нескромный вопрос, насколько часто вы переводите? Не с помощью яндекса, а так, чтобы не было стыдно показать другим людям?

По поводу какими стали программы-переводчики. Я знаю какими они стали, так как с переводом в том или ином виде регулярно работаю вот уже почти 15 лет. Глупо отрицать, что техника и программное обеспечение активно развивается. Это факт. И конечно же, машинный перевод 10 лет назад и сейчас - это небо и земля (хотя еще и от языка зависит, например, перевод укр-рус и обратно в руте плай даже 10-12 лет назад был очень качественный). Но... в целом его качество все еще далеко от хорошего для переводов сколь-нибудь серьезных текстов на разные темы. Собственно это можно часто видеть, когда в том или ином месте нерадивые граждане пытаются выдать машинный перевод за перевод и их за это дружно тыкают лицом в определенную субстанцию, потому что машинный перевод даже на нынешнем уровне аж пищит, что он машинный (чаще всего, хотя возможны варианты).

Как вы верно отметили, "простые фразы" переводятся почти идеально. Ну так простые фразы и 10 лет назад переводились почти идеально. Беда в том, что простые фразы - это чаще всего удел разных форумов и чатиков (хотя даже там не все так просто). В остальном же, хорошо если такая простая фраза будет хотя бы одна на абзац текста. А рядом будет 5 не простых. И простая фраза в контексте окружающего текста внезапно может оказаться не простой. Возможно вы путаете перевод отдельных слов/предложений и текстов. Это пересекающиеся, но разные вещи. Я мог бы долго разглагольствовать на эту тему, но, пожалуй, и сего будет достаточно.

ЗЫ: хотя в последнее время в этой области активно используют разработки в сфере нейронных сетей и машинного обучения и возможно нас ждет (или может уже?) качественный рывок вперед.

IgorLutiy, тот же яндекс или гугл уже давно настолько хорошо переводят тексты, что в них спокойно можно грузить хоть идиомы с фразеологизмами. Нейронки не стоят на месте.

Качественный перевод с нуля не сравнится с машинным, не спорю, но любой вышедший перевод всё равно лучше невышедшего.

Техническим сопровождением по переводу отвечаю лично и то, что перевод готов на 80% это правда, технически он уже внедрен и готов к запуску, в остальном лишь проводится проверка и доработка и естественно машинный перевод в помощь применялся и дорабатывается под литературный уровень. А кто нынче его не использует в наше время? Вы готовы месяцами сидеть за одним проектом, когда можно внедрить за сутки, как помощника и просто выделить время на доработку. Никто тупо не возьмет и выложит вам машинный перевод за деньги. Кто хочет, может сам для себя сделать машинный и наслаждаться, никто не запрещает. Иначе не было бы смысла все это афишировать. К тому же с нами работает как раз профессиональный лингвист. Да и по словам членов команды, тут нет уж таких сложных речевых оборотов, всё предельно примитивно, что автоматический перевод справляется не хуже обычного, требуется лишь некоторые правки.

К тому же, скажу за себя, кто помнит меня ещё со времен МГ (как Sadorimatsu), как я организовывал работу по переводу Вилья в Скайриме и Иниго с учётом их объёма на то время, как и проводил перенос перевода для адаптации SE, там извините проводился и машинный и ручной перевод со всеми литературными издержками, как никак работали совместно профессиональные лингвисты со мной. Плохой перевод в итоге вышел? Да вот что-то не припомню жалоб, кроме восторгов. Какие были возможности на то время, столько времени и уходило, а вы помните какие были убогие и неудобные инструменты на момент 2014-2015 года. Не стоит судить о способах предвзято, если вы в этом не разбираетесь. Тем более за ту работу ни копейки ни с кого не брали т.к. работа была ради собственного интереса и желания, но нынче огромные проекты не целесообразно вообще брать стало без должной команды. Поймите это уже наконец.

Я могу дать гарантию, что перевод будет, от доната это не зависит. Донат просто поддержка нам за работу и время, независимо от этого перевод будет. Тем более от команды разработчиков дано разрешение на публикацию только ESM. Времена альтруизма давно прошли, уж не забываем в какое время живем. Если вас беспокоит реальный уровень выполненной работы, то в группе ВК не сложно это продемонстрировать на уровне программы и демонстрировать реальный перевод. Демонстрация в игре будет позже после объёмной проверки и внедрения, а там уже судите сами, стоит ли это вашего времени.

IgorLutiy,

Единственный плюс такого подхода - это скорость. Но... тогда забудьте про качество. Совсем. Ибо толковый переводчик не будет возиться с доработкой мусора, коим является машинный перевод. Тем более, когда речь касается по сути художественных текстов.

Смею с вами не согласится. Вы судите по себе и своём опыте, но не учитываете возможности доступных инструментов, что может и упрощать работу и экономить время. Никто в здравом уме не будет выкладывать, ещё и за деньги машинный перевод. И поверьте, качество не страдает после проверки и доработки. Машинный перевод служит только как помощник, не более. Каждый привык работать так, как ему удобно, так что прошу не навязывать свои предвзятые взгляды машинного перевода на уровне промта, как нынче любят, уже давно не начало нулевых, где машинный перевод не развивался. Любой перевод после личного вмешательства будет в любом плане хороший, вопрос уже в уровне самого переводчика. Опираться на машинный в полной мере не один профессионал не будет, вы говорите на текущий момент лишь предвзято приводя общий контекст.

P.S. А почему нет толком информации о работе. А тут вопросы к кузьмичу, что ничего не подготовил)) Мне не трудно предоставить вам строки для демонстрации от программного вида, но кому это будет интересно. Ждите лучше видео демонстрацию после уже наших тестов. Если уж так смущает, можем опубликовать на программном уровне демонстрацию любых строк т.к. работа какое-то время идёт и никто об подаче информации не думал. В общем, на дальнейшие вопросы пусть уже кузьмич лично отвечает. А нам ещё работать и работать. На тему продажи перевода на случай недобора лучше кузьмич лично поведает, что будет решено. Информация пока условная, всё может измениться. Вам отписался с целью, чтобы не переживали и не было лишних сомнений о работе. А то гляжу расписали так, что сомнения сами по себе напрашиваются))

Ах да, с нами поделился наработками человек, что отдельно занимался в одиночку переводом какое-то время, некоторые его наработки возьмём в работу. Даже он не стеснялся прибегать к машинному переводу т.к. при проверке были замечены те же ошибки. Но в целом, качество перевода у него местами хорошее. Так что у нас будет не хуже.
Посмотреть его демо можете тут для наглядного примера (с озвучкой он правда погорячился :D - youtube.com/channel/UCLn0srpb472ZFgM2u3Vzlow

SadoYasashii,

Не стоит судить о способах предвзято, если вы в этом не разбираетесь.

Положим я разбираюсь и в переводе, и в инструментарии игр беседки, начиная еще с Обливиона.

Опираться на машинный в полной мере не один профессионал не будет

Вот эта фраза - это отличное завершение той длинной простыни, которую вы написали перед ней :) Хотя и полностью противоречит ей.

А по поводу машинного перевода, еще раз. Переводите как хотите, ваше дело. Просто как вы заметили в самом конце своей длинной речи, профессионал опираться на машинный перевод не будет. По одной, очень простой причине. Если он хочет получить хороший перевод, это только усложнит работу и увеличит временные затраты. Потому что с нуля переводить проще, чем править косяки машинного перевода. Это ведь не только мое мнение и я его не из воздуха взял.

Использовать инструменты для перевода в отдельных случаях - да, это нормально. Брать за основу машинный перевод и его править - глупо. Но да, это мой опыт. Раз у вас опыт другой - удачи.

IgorLutiy,

Вот эта фраза - это отличное завершение той длинной простыни, которую вы написали перед ней :) Хотя и полностью противоречит ей.

Уж простите за простыню, но за годы практики выработалась привычка пояснять подробно, чтобы правильно поняли. Иначе выходит недопонимание, как бы не было полезно выражать кратко:)

Если он хочет получить хороший перевод, это только усложнит работу и увеличит временные затраты. Потому что с нуля переводить проще, чем править косяки машинного перевода. Это ведь не только мое мнение и я его не из воздуха взял.

Здесь вы полностью правы, даже спорить не буду. Но, когда вопрос стоит объёма + время, то чем быстрей и удобней будет решено ТЗ, тем лучше. Проверка отнимает время да, однако помогает сразу понять суть строки или же наоборот переосмыслить её. В целом вы верно подметили, что инструменты для перевода требует использовать в отдельных случаев и тут наш случай. Уж сами прекрасно понимаете, как накладно заниматься такими объёмами и чем лучше будет упрощен процесс, тем лучше. Однако, качество в этом плане страдать будет только в неопытных руках, тут вы изначально верно указали:) В целом, каждый работает так, как ему удобно. Мне например удобно с таким помощником, кому-то удобно с чистым текстом работать. В любой работе важно подобрать удобные условия, ведь никому неважно, как вы это будете делать, когда важен результат. Думаю согласитесь?

SadoYasashii, > Если вас беспокоит реальный уровень выполненной работы, то в группе ВК не сложно это продемонстрировать на уровне программы и демонстрировать реальный перевод.

Было бы неплохо. Пойми меня и других людей правильно - все хотят вашего успеха, но отсутствие какой-либо инфы (пустая группа из 5 человек), провал другой команды и сомнительные методы перевода - не внушают оптимизма.

В остальном же, конечно, хочется чтобы у вашей команды всё получилось.

Никита Барышников, в течении дня сделаю скриншоты некоторых рабочих наработок от лица программы в группе ВК. С демонстрацией от игры будет позже. Наглядно убедитесь хотя бы так. Пока просто рано ещё вывозить его на игровую демо.

Честно говоря, там уровень диалогов такой, что машинный перевод таки не очень-то много и накосячит.) Нет там самгаевских оборотов, крылатых фраз, диалектов и прочего, что гугл превращает в набор слов и без урбан дикшинари не разберешься, там все о-очень примитивно.

Другой вопрос, что они начали полную переработку сюжетки НКР с нуля, что, по сути, потребует повторного перевода двух третей мода.

Shadd Ashborn, кстати да.Хз чё так в штыки восприняли тот факт что это будет правленый машинный перевод.Как будто там будет тупо промтом древним с ограниченным словарём переведено в оффлайне (кто помнит такую штуку,тот поймёт)).Если есть выбор-маловероятный перевод с нуля или правленый машинный...лучше второй.Хотя безусловно смотря как такой перевод правят (примеров то скринов нет,чтоб заценить хотя бы).В некотором роде,править белиберду машины-даже сложнее чем с нуля переводить.Однако всё упирается в нюансы по типу-как именно править и на сколько витиеватые выражения в тексте.Я не мало видел прохождений мода и на сколько мог заметить,в моде достаточно простой английский.В конце концов не Шекспировский текст=)

Shadd Ashborn, Да тоже очень люблю самгайскую серию (эх как же жалко, что автор её больше не выпускает, хоть у него и были явные намёки на ещё пару эпизодов). Но это всё редкие случаи и в большинстве модов диалоги достаточно простые аля комиксы, но подобное щас и в играх ААА уровня быват, а тут просто мод от любителей.

Да кстати, а ваш Фэлконский "Гранд-Каньон" ещё живой? А то уже и забыл про него, вот вас увидел и чёт вспомнил о_о

Да кстати, а ваш Фэлконский "Гранд-Каньон" ещё живой? А то уже и забыл про него, вот вас увидел и чёт вспомнил о_о

Я вне этого сайта уже несколько лет.

Shadd Ashborn, А что случилось если не секрет? Я просто привык, что вы с ним всегда как-то связаны

ZEYGEN, дело очень давнее, и нет смысла вспоминать.

Это ж как нужно от моддинга, особенно Вегасовского, отстать, чтобы до сих пор считать меня частью ФЛ. :D

Shadd Ashborn, Ну я же там не обитаю, так зайду гляну на главную, может что-то скачаю, да и то могу и целый год туда даже не заглядывать. Так что как я могу знать, что там у вас происходило ¯_(ツ)_/¯

Никита Барышников

"Как по мне: иногда лучше болтать о своей работе, чем заниматься ей молча."
Тут я с Вами не согласен. Болтовня отвлекает.

kusmitch, так уж устроен мир, что если вы хотите получить поддержку своей работе, то нужно о ней "болтать" на каждом углу. Это как Скайвинд или Андоран, где обещаний и пиара с три короба было. Объяви они о сборе средств - думаю, что ни один миллион собрали бы :)

Cool_Wolf, о времена, о нравы! :)

kusmitch, думается мне, что так было во все времена, просто тогда не сущестовали слова "маркетинг" и "пиар" :)

Cool_Wolf, помочь пиаром ты можешь лично участвуя в проекте сборов. Имена спонсоров публикуются, таким образом люди увидят не только твои слова, но и действия - личный пример.

kusmitch, я уже помог тем, что дал разрешение опубликовать новость о вашем краудфандинге. И прекратите выклянчивать деньги у пользователей, это выглядит некрасиво

Cool_Wolf, понял:) ухожу с вашей паперти. Иным словом я это назвать не могу :)

А вот и второе пришествие

взяли за основу машинный перевод

Хех так вот в чём фокус такой скорости перевода. (решили идти в обход через "углепластик") Хотя я относительно ожидал такой подвох, ну да и ладно, хоть смогу оценить этот долгострой. (Правда этот Frontier чёт так запоносили, что от него уже ожидаешь какой-то Роквелл часть 3 О_о) В этом плане я не особо привередливый, в своё время не мало игр прошёл с таким переводом и мне не привыкать, правда люди щас уже другие (ну такие очень чувствительные) и могут впадать в настоящую истерику только от того, что у какова-то там персонажа неправильный акцент в озвучке, а тут на них может внезапно свалиться какой-нить страшный....

если вы хотите получить поддержку своей работе, то нужно о ней "болтать" на каждом углу. Это как Скайвинд или Андоран, где обещаний и пиара с три короба было. Объяви они о сборе средств - думаю, что ни один миллион собрали бы :)

То чувство когда у этих ребят было просто море пиара, поддержки, человеческих ресурсов (наверно только парохода с оркестром не было). А тем временем в ЖИМе всё как из цитаты Джека Единорога (Корабля нет! Команды нет! карты нет! Ни хрена нет!). Но при этом ЖИМ есть, а Андорана нет (по поводу Скайвинда я не в курсе, что там сейчас с ним). Вот такие пироги мда о_О

Группа в ВК (vk.com/paugkustudio) боле менее приведена в порядок, доступ есть. Как и обещал, пару скриншотов с примером программного перевода предоставил. Все желающие могут следить за активностью там, так и задавать вопросы и просто вести обсуждение. Сама группа является официальной от сайта кузьмича, так что пойдёт на общее развитие и поддержку самого перевода. На все технические вопросы ответим уже в группе.

Lord RZ
администратор
08.05.2021 — 11:28

В переводе 80% делает знание русского языка, а не иностранного. Конечно, надо знать и иностранный, но умение адаптировать и рассказать все родным языком куда важнее. Иначе и немашинный перевод будет похож на деревянный, глупый подстрочник вроде некоторых фраз на скриншотах. Ну неужели вы правда сказали бы "К вашему прибытию я предполагаю, что ваша миссия выполнена"? Ну правда. Вы бы сказали "Раз вы здесь, думаю, что задание выполнено". Или хотя бы "Судя по тому, что вы прибыли". Что означает "К прибытию"?
И да, чтобы все осмыслить и переизложить, нужно время. Увы.

Lord RZ, безусловно, знание языка, на который переводишь, очень важно. Но уж всяко не 80 на 20. Скорее 50 на 50. Чтобы не было глупых подстрочников, нужно сначала правильно и четко понять, что хотел сказать автор оригинала. Что он хотел выразить своими словами. И вот это часто самая большая сложность, если мы хотим перевести точно. Под точностью в данном контексте я подразумеваю передачу того смысла, который автор оригинала вкладывал в текст. В противном случае иногда бывают ситуации, когда вроде бы перевели правильно и оно даже красиво звучит на русском. А оригинальный смысл искажен или утерян. Не знаю кому как, а у меня всегда основные сложности были именно с этим. И именно это часто теряется при машинном переводе. Ведь сама по себе механика перевода не так уж сложна. Сложно понять и суметь передать суть текста, постаравшись не исказить ее.
В результате описанной проблемы бывают ситуации, когда переведенное литературное произведение либо теряет атмосферу, которую закладывал автор оригинала, либо наоборот, может быть ситуация, когда переводчик сумел сделать текст более живым и ярким. В общем такой вот он - художественный (и не только) перевод.

Это все не столько в контексте обсуждаемой в ветке новости, сколько в целом о переводе.

ЗЫ: чтобы два раза не вставать, допишу сюда ибо в тему. Читал только что тему про локализацию модов для Скайрима. Посмотрел про ТЕС5 транслятор, словари, создаваемые из текста, который нужно перевести, вспомнил различный инструментарий для перевода и вспомнил, почему я всегда переводил исключительно в редакторах. И не любил переводить голый текст.
Потому что в редакторе ты всегда видишь больше контекста, еще до момента теста. А когда перед тобой голый текст - ты вообще не понимаешь что это. Перевести - не сложно. Понять, что именно ты переводишь, его суть и контекст - большая проблема.

Из свежего - это переводы модов в Фактории. Голый текст - и переводи как хочешь. С одной стороны удобно. А вот с точностью пригодится бороться долгим тестированием и исправлением ошибок контекста.

Lord RZ
администратор
08.05.2021 — 14:36

IgorLutiy, вполне ожидал этого комментария, но я вовсе не имел в виду, что смысл можно терять. Это ты мимо. Но понять смысл это как раз дай Боже пятая часть. Потом идет адаптация к языку, подчеркивание особенностей персонажа, благозвучие и так далее.

Одно словоблудие тут в комментах. Только время терять. Тьфу!

kusmitch, Это называется обсуждение. Без обсуждения не привлечь внимание к проекту. Если не хочется словоблудия, то лучше канешн вообще новостями о работе не делиться.

Никита Барышников, понимаешь, обсуждают то не нашу работу, а переводы вообще. Рассуждают на тему знаний русского языка и прочую белиберду. Я на этом языке 65 лет говорю.
Лучше бы молча поддержали полтинником (не такая уж и крупная сумма), больше пользы. Тут в обсуждении "заинтересованных лиц" уже человек 10, это 500 руб. взносов по минимуму.
Вот ты лично поддержишь?

kusmitch, Финансово? Нет, и не буду. Я не планирую в ближайшее время играть во Frontier. Морально - да. Любой движ это круто.

gkalian
администратор
09.05.2021 — 15:28

kusmitch,

понимаешь, обсуждают то не нашу работу, а переводы вообще.

Так вы ничего и не представили, чтобы вашу работу обсуждать. Только SadoYasashii показал маленькую часть и всё.

gkalian, скоро покажем.

gkalian, в группе будут регулярно выставляться отчёт о сделанной работе. То, что изначально информация не предоставлялась, то её просто никто не готовил. К тому же изначально вам выше пояснил нюансы работы. Да и видео демонстрацию увидите тоже, не переживайте. В том числе и демо версию перевода для пробы предоставим. Дадим возможность всем всё пощупать, а там уже решите сами, стоит ли это вашего времени.

gkalian
администратор
09.05.2021 — 19:37

SadoYasashii, да это я уже понял по вашим комментариям выше, в общем-то.

Никита Барышников, так плохо с финансами у тебя? Помочь? :) Твой любой взнос окажет больше влияния, чем куча комментов. Имена спонсоров отображаются в проекте.

kusmitch, Помогай, ради бога. Номер карты в личку прислать или просто ради красного словца решил меня на понт взять? Я не собирался вам донатить и не надо меня на это сподвигать.

Никита Барышников, присылай номер карты. Помогу.

Не понимаю почему все так ополчились на перевод. Там же сказано, что они брали машинный перевод но правили его. Стоит так же учитывать, что качество таких переводов ощутимо выросло со времен "Углепластика". Не говоря о том что часть игроков (к которым отношусь я) не любят играть со словарем, а английский не позволяет полноценно понимать суть происходящего.

Sergei Vlasov, не любишь играть со словарём - поддержи проект ощутимо, т.е. материально.
О чём вы тут рассуждаете?

Одно словоблудие тут в комментах.

Да вообще какой-то сушняк. Тут по любому нужен какой-нить смачный скандал со свистелками, перделками и горящими стульями на 20 страниц.

ZEYGEN, нужен не скандал, а всего лишь личная материальная поддержка.
Базлать без толку много ума не надо.

kusmitch, Ну про скандал это был сарказм (хотя иногда их реально специально делают для пиара). А вообще как тут уже сказали, пиар очень важен, без него в этом деле далеко не уедешь. Даже пустая болтовня держит эту тему на верхних позициях и не даёт уйти на дно, а в вашем случае чем дольше она будет у всех на глазах и на слуху тем лучше. Слышал выражение "Вода и камень точит"? Так вот, пиар и реклама именно про это.

ZEYGEN, за пиар платить надо:) Нам пока нечем. Было несколько предложений пиарить за 55 баксов в неделю. "Где деньги, Зин?"

kusmitch, Ну с таким подходом и в минус можно уйти. Тут только в ручную. (качественная демка и чуть более привлекательные циферки на сборах, так же могут помочь) А вообще мне кажется даже со всевозможными ухищрениями, такую сумму не собрать если вспомнить сборы ваших предшественников. Тут скорее куда больше шансов найти других переводчиков, которые могут, что-то частично перевести, чисто просто за идею.

ZEYGEN, Демка будет, не переживайте. За такой донат обязана быть. Странно вспоминать предшественников сбора, когда мы с ними никак не связаны. Если вы найдёте уникумов, что готовы объявить о бесплатном переводе объёма практический целой игры. То покажите, хотелось бы посмотреть на самоотверженных. Не в обиду вам, но это не серьёзно. Небольшой объём мода можно и за так перевести в одиночку, просить донат за такое глупо даже. Даже у меня с командой занимал ручной перевод объёма от 12 до 23 тыс. строк до 3-4 месяцев. И это работа за идею, как вы выражаетесь. Раньше может и было время за идею дурака повалять и потратить своё "личное" время на перевод для всех. За который порой и "спасибо" не всегда дождёшься. Сейчас личного времени с годами всё меньше, потому своё время нужно ценить, хотя бы материально. Если вы готовы ждать подделки от школьников/студентов у кого куча времени, то смею вас огорчить. Таких самоотверженных людей, что было лет так 10 назад вряд уже увидишь, дай бог пару человек. Вы видно никогда лично не занимались организаторской деятельностью в этой теме, чтобы вообще утверждать о том, что какие-нибудь другие переводчики могли бы работать за идею, если опираться на вашу логику. Почему по-вашему переводят фильмы, книги, комиксы. За бесплатно думаете? Вы скажите это лицам, кто занимается другими направлениями перевода и вас засмеют. Просить оплату за моды, просто не привыкли воспринимать. Однако, почему тогда локализацию плагинов на CMS умудряются продавать? Чем моды хуже подобных переводов? Об этом конечно никто думать не захочет, а зачем. В целом, не мне вас винить, винить стоит нашу русскую натуру, что мы привыкли к халяве. В Европе платят и за меньшее, но мы не Европа, потому нужно дать понять, стоит ли труд свою цену. Но как правило, никому нет дела, все ждут халяву и рано ли поздно может её и дождутся, увы, с этим ничего не поделаешь. Какую бы цену доната не ставь, никому ничего не понравится, как бы вы не говорили об "привлекательных циферках". В целом, мне добавить тут нечего.

SadoYasashii, Кхе кхе вы меня явно не так поняли, речь вообще не про третье пришествие в чистой бесплатной форме от одинокого героя в поле. Я про отдельно взятых людей которые могли бы присоединиться конкретно к вашей команде и оказать ей помощь, узнав про её существование. Так что вы немного промахнулись =)

ZEYGEN, возможно, погорячился)) Ну, любой помощи не откажем. Я сам "за идею" участвую. До доната мне дела нет. Не знаю как другим членам команды. Донат приятный бонус только и всего. Если люди готовы поддержать за работу, то будем рады. В целом, любой труд должен быть оплачен, как правило. Каким образом достигнем результата волновать явно мало должно, важен результат прежде всего:) Кому интересны нюансы работы, это другой вопрос, когда пытаются интересоваться для общего развития или профессионального интереса, с такими лицами я рад провести беседу т.к. у друг-друга всегда можно чему-то поучиться.

В группе ВК (vk.com/paugkustudio) уже готовая первая отчётность по переводу. Отчётность о работе будет постоянно публиковаться, чтобы информировать вас об уровне готовности. Один раздел правда лишним добавил случайно, ну не страшно, всё равно работы там достаточно.

Видео демонстрация вариантов перевода на замену машинного. Это просто пример перевода, который будет. Пока он не готов к демонстрации, но пока подогреем таким образом интерес к проекту. Видео снято с текущего тестового перевода над которым ведется работа.
youtu.be/T-mT9cWx58A

На видео, что кидали ранее, лишь черновой вариант.
Правильный вариант диалогов выглядеть будет таким образом (ibb.co/Cbz9QJn). Так же, по мере общения стараемся учесть уважительное на "вы" при первой встрече и плавный переход на "ты". Такое, правда, при тестах лишь проверяется, но наглядный пример можете увидеть в диалогах. Правда, показывать полную цепочку накладно, так что покажу программный вариант всех диалогов этого видео, какие-то, может, не добавил т.к. это в другом разделе.

SadoYasashii, А что собираетесь делать после выхода пересобранного фронтиера с измененной сюжеткой?

Lord_Inqusitor, это будет явно не скоро, работа не на 1 год точно. Да и сомневаюсь, что многое уйдёт с прошлой версии, некоторую базу оставят, что даст возможность перенести перевод, хотя бы местами. Единственное изменения явно коснётся в некоторых диалогах, нпс, книгах и заметках. Остальное мелочи. Перевод будет поддерживаться, даже после подобной переделки, за это не переживайте. Ответственный будет кузьмич, так что с обновлением думаю справится, в случае чего подключим текущий состав. К тому же, что мешает жить двум разным версиям? В целом, ничего.

В группе ВК (vk.com/paugkustudio) выложен новый отчёт по переводу и видео пример реального перевода (Пролог). По мере работы будут ещё видео. На текущий момент 10 тыс. строк готовы и внедрены.
Видео демонстрация: youtube.com/watch?v=p76g0cTgcT8

Внимание!
Менеджер проекта Fallout - The Frontier tgspy запрещает перевод мода на русский язык и сборы средств на оплату работы локализаторов.
Команда переводчиков не может работать бесплатно.
Все вопросы по этому поводу к Менеджеру проекта Fallout - The Frontier tgspy
Мы снимаем с публикации Проект сбора средств на русификацию Fallout - The Frontier и заканчиваем работу, выполненную на 90%.
От лица группы PAUG KU studio приношу свои извинения пользователям, ожидающим перевода.

gkalian
администратор
24.05.2021 — 05:13

kusmitch, прям перевод на русский запрещает?

gkalian, прям платный запрещает. А бесплатно мы работать не хотим. :)

Какая-то странная ситуация.
Огромный мод и огромный объем работы, сборы денег. По идее, в первую очередь надо было согласовать любые не очевидные моменты с авторами оригинала. А теперь получается, что сначала все это делалось, и только сейчас дело дошло до общения с авторами? Непонятно.

Drazgar
модератор
24.05.2021 — 12:36

А шуму-то в исполнении команды платных правильщиков машинного перевода сколько было.
Лол.

gkalian
администратор
24.05.2021 — 13:56

kusmitch, вы уже это сделали, перевели мод на 90%. Абсурдно выглядят все эти фразы про "сворачиваем перевод" и так далее.

IgorLutiy, общение с автором было еще в начале проекта. И он знал, что мы планируем донат на оплату переводчиков ещё 6 мая, а отозвал он разрешение 22 мая..
vk.com/paugkustudio

gkalian, абсурдны заявления tgspy.

kusmitch, в последнем сообщении tgspy четко идет речь о извлечении прибыли от плагина и о закрытом защитой esp. То есть речь не идет о сборе средств на перевод, а о том, что вы планировали делать с переводом и о чем не сообщали автору. Вы сейчас, пытаясь обелить себя, клевещете на человека. Некрасиво это.

Что и следовало ожидать, еще и модгеймс прихлопнут впридачу. Во всем нормальном мире (кроме недомордера, с его посконным воровством) переводы БЕСПЛАТНЫЕ, никто не позволит брать деньги за перевод!

nexcol, отвыкать надо от халявы, милейший :)

kusmitch, потому что что? Я пускай не много модов перевел и сделал, но чот не бегаю и не тресу каждого кто ими воспользовался, тем более что авторы модов их выкладывают бесплатно, а я и подумать не мог, чтобы их идею перевести и продавать. Жадность вас погубит... и уже вылазит боком.

Увы, финал неприятный получился. Подробности можете почитать в группе ВК. Увы, тут решение автора. Просим прощения за такой нежданчик. Со слов автора понятно одно, что любое бесплатное исполнение и публикации перевода он не препятствует. Однако, он не потерпит никакую монетизацию в сторону перевода. Учитывая, что кузьмич согласовывал вопрос сбора на перевод, автор был в курсе изначально и резко такой отворот выдал. Почему тогда Фалкону давали добро, вопрос. Вот такие дела.
Тут оф. ответ автора:

Перевод примерно такой:
"Быстрое объявление. Недавно мне стало известно, что небольшая русская команда переводит весь Фронтир. Они собирали пожертвования на Boomstarter и создавали заблокированные esps, эффективно создавая DRM для модов, чтобы предотвратить распространение этих esps. Я объяснюсь один раз, и не снова. Мы искренне поддерживаем усилия по переводу, и тем, кто добьется успеха, будет оказана поддержка со стороны разработчиков. Но мы не можем позволить командам переводчиков попытаться получить прибыль от нашей работы. Frontier - это мод, созданный не для прибыли, и мы не считаем, что деньги, запрашиваемые за создание указанных переводов, справедливы по отношению к команде. Это неприемлемо. Если вы или ваша команда заинтересованы в создании переводов для вашего языка, я буду рад предоставить на это явное разрешение."

Про блокирование ESP вообще непонятно, что несет т.к. такого не планировалось и кузьмич пояснял этот момент автору для чего он об этом озвучивал. То ли не правильно поняли друг друга, не могу знать, детали мне не известны. На вид кажется, будто автор оправдывается. Мы проект закрыли, наработки публиковаться не будут, чтобы не было лишних вопросов от автора. Делайте выводы сами.

Просьба тему удалить. Проект закрыт. Просим прощения за доставленные неудобства.

Drazgar
модератор
24.05.2021 — 14:01

И маленький догоночный вопрос в студию, почему подобные вопросы не были оговорены сразу, раз вы работаете в "правовом поле" и должны такие вопросы с авторами исходников оговаривать сразу, по пунктам, не дожидаясь, пока вас кто-нибудь сдаст?

Drazgar, кузьмич эти вопросы обговаривал. Это уже спрашивайте лично его, если хотите, я не в курсе о деталях их переговоров, мне и не нужно это знать. Что официально известно, вам озвучил т.к. мы занимались переводом, организаторские вопросы были уже на нём.

Drazgar, tgspy с самого начала был осведомлён о компании по сбору средств, в PAUG KU studio есть срины на этот счет. Почему он изменил своё решение, для нас остаётся загадкой.
vk.com/paugkustudio

Drazgar
модератор
24.05.2021 — 19:08

Судя по вашим скриншотам, ссылка на бумстартер была размещена последним номером, как я понимаю. Он не успел её прочитать? В тексте его сообщений я нигде не вижу, чтобы он открытым текстом разрешал извлекать прибыль из его работы, разрешительное "free to do" касалось ESM-файла, даже не всего мода в плане загрузок.

kusmitch, а он был осведомлен о том, что вы планируете продавать плагин? Давал ли он разрешение на это? На этот счет скрины есть?

Drazgar, за 18 дней не успел прочитать?

IgorLutiy, мы не планировали продавать плагин. Его мы планировали разместить на патреоне.

kusmitch, то есть вы утверждаете, что вот это, ваше же, но уже удаленное, сообщение на модгеймс ложь? Не очень понятно. Вы врали в этом удаленном сообщении или врете сейчас?

Drazgar
модератор
25.05.2021 — 08:31

не планировали продавать плагин

планировали разместить на патреоне

kusmitch, хватит врать

Хм, а вот и скандал о_О

Авторизуйтесь, чтобы оставить новый комментарий. Или зарегистрируйтесь.