Перейти к содержимому


Фотография

Руководство по переводу модов для Skyrim


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#161 Ссылка на это сообщение Арсинис

Арсинис
  • Знаменитый оратор
  • 7 330 сообщений
  •    

Отправлено

Я создаю эту тему в помощь переводчикам, которые испытывают различные трудности при переводе модов и скриптов Скайрима.

Полагаю, раз вы состоите в группе переводчиков, то вы обладаете базовыми навыками, необходимыми для перевода модов. Все же я упомяну все эффективные и знакомые мне способы перевода esp и esm файлов модов.

Во многих случаях, мне очень помогал английский и русский экспорт текстов игры. Допустим, при переводе мода вам попались имя, фраза, название, часть текста книги, описание зачарования и т.д, которые автоматически не перевелись, так как имеют отличный от оригинального id, а вы хотите, чтобы их перевод соответствовал официальному переводу, или же таких записей так много, что просто глупо переводить их заново самому, когда их перевод сделали 1С. Но где же взять этот перевод 1С? Не лезть же в игру и не искать. Потому я сделал для себя английский и русский экспорт игровых текстов.
Допустим, при переводе я встретил такое описание зачарования "For <dur> seconds you automatically become invisible while sneaking."
Я открываю текстовый файл с экспортом и с помощью поиска нахожу это описание:
For <dur> seconds you automatically become invisible while sneaking.
Подкрадываясь, вы автоматически становитесь невидимы в течение <dur> с.

Вот сделанный мной экспорт
Прикрепленный файл  Экспорт Dawnguard.txt   1,19МБ   10943 Количество загрузок:
Прикрепленный файл  Экспорт Dragonborn.txt   2,01МБ   10572 Количество загрузок:
Прикрепленный файл  Экспорт Hearthfire.txt   237,92К   4494 Количество загрузок:
Прикрепленный файл  Экспорт Skyrim.txt   14,24МБ   9824 Количество загрузок:

TESVTranslator - базовые функции


Перевод и компиляция скриптов


Перевод MCM для SkyUI


Перевод названия мода в МКМ | Перевод сообщения при использовании способности




  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 243

#162 Ссылка на это сообщение Evader

Evader
  • Новенький
  • 18 сообщений

Отправлено

А можно ли запилить видео-обучалку (на Ютуб) по переводу модов с детальным описанием всего процесса от "А" до "Я"?..

Ну, к примеру по таким шагам:

- список необходимых программ. (Процесс их инсталляции описывать не нужно :D);

- настройка этих программ (с указанием путей к папкам игры и к месту, где лежит редактируемый мод);

- загрузка файла в редактор;

- перевод какой-нибудь одной строчки текста;

- сохранение/компиляция/декомпиляция/запаковка (или как оно там называется) обратно в понятный для игры (да и для пользователя) вид;

- демонстрация работоспособности переведённого текста в самой игре (необязательно).

 

А то в Ютубе при беглом поиске находятся только видео по отдельным этапам всего процесса, или же с учётом, что пользователь уже умеет декомпилировать/перепереупаковывать (и всякие такие же заумные слова) файлы. :)

 

PS: А то задумал для себя перевести мод "Maids II: Deseption" (в свободные часы на работе). Однако, вроде бы в редактор получилось файлы этого мода загрузить, и даже кое-чего перевести, но в процессе я наткнулся на момент, когда это всё нужно будет каким-то образом сохранить не в .string-файл, а в обычный .bsa или .bse (или в фиг его знает какой там стандартный формат)

 

PPS: Уже вижу ответы по типу: "В чём проблема?.. Посмотри видео у одного обзорщика о первой стадии работы. Затем, у другого обзорщика - о другой стадии." Но удобнее же, когда просто загружаешь видео и ставишь на паузу в нужных моментах.

 

Заранее благодарю!



#163 Ссылка на это сообщение cien

cien
  • Скиталец
  • 33 сообщений

Отправлено

Ребята, помогите найти переведенный мод

 

http://www.nexusmods...im/mods/81036/?



#164 Ссылка на это сообщение pastor1950

pastor1950
  • Аватар пользователя pastor1950
  • Новенький
  • 15 сообщений

Отправлено

Хотел скачать Транслятор по вашей ссылке -глухо!!! Нет ничего. Может дадите другую??


Ребята, помогите найти переведенный мод

 

http://www.nexusmods...im/mods/81036/?

Нету переведенного!



#165 Ссылка на это сообщение Vitalyudin

Vitalyudin
  • Existential Void Guardian


  • 321 сообщений
  •    

Отправлено

Может дадите другую??

TESVTranslator теперь в виде улучшенной 64-битной версии: ссылка.



#166 Ссылка на это сообщение Black_Wolf_Gamer

Black_Wolf_Gamer
  • Новенький
  • 1 сообщений

Отправлено

Спасибо, но не могли бы вы сделать все это записать на ютюб?



#167 Ссылка на это сообщение InnerCircle

InnerCircle
  • Новенький
  • 9 сообщений

Отправлено

Как перевести патч к моду More Interesting Loot с вашего сайта для мода WAFR? Открыл мод,там все на англ. Хотя почти все названия такие же как в переведенном MIL от Алхимика. Как то готовые строки быстро нельзя перекинуть?

#168 Ссылка на это сообщение Vitalyudin

Vitalyudin
  • Existential Void Guardian


  • 321 сообщений
  •    

Отправлено

Как перевести патч к моду More Interesting Loot с вашего сайта для мода WAFR? Открыл мод,там все на англ. Хотя почти все названия такие же как в переведенном MIL от Алхимика. Как то готовые строки быстро нельзя перекинуть?

Вы тему-то прочли, нет? Об этом сказано: функция сравнения. Сравните патч с переведённым ESP More Interesting Loot. Если патч не менял EditorID, то всё переведётся, а если что-то останется, то уже сами.



#169 Ссылка на это сообщение mr Jyggalag

mr Jyggalag
  • Ветеран

  • 609 сообщений
  •    

Отправлено

  Вот, допустим, загружаю я esp в TESVTranslator с настройками:

Исходный язык - английский

Язык перевода - русский

Интерфейс - русский

 Програма работает, завершаю перевод модификации и открываю её снова - и там всё кркозябрами написано, как исправить?

 Ещё вопрос - конвертирую я скрипт из .pex в .psc, перевёл нужные фразы (переводил, используя Notepad++) - решил пересобрать назад в .pex, скомпилировать заново. Ан нет, что Papyrus Assembler GUI, что CK - отказываются назад конвертировать, будто ошибки есть какие-то (PA GUI выдаёт код ошибки -1, да только что это за значение?)


Сообщение отредактировал wdsaasdw: 18 октября 2017 - 16:43


#170 Ссылка на это сообщение Karandra

Karandra
  • Знаменитый оратор



  • 3 685 сообщений
  •    

Отправлено

 Ещё вопрос - конвертирую я скрипт из .pex в .psc, перевёл нужные фразы (переводил, используя Notepad++) - решил пересобрать назад в .pex, скомпилировать заново. Ан нет, что Papyrus Assembler GUI, что CK - отказываются назад конвертировать, будто ошибки есть какие-то (PA GUI выдаёт код ошибки -1, да только что это за значение?)

Ну для кого я всё это пишу?

 

Небольшое замечание: Если у вас не компилируются исходники скриптов проверьте что указана папка импорта и в ней есть все нужные скрипты так как у некоторых скриптов есть зависимости от других скриптов. Обычно достаточно указать на стандартную папку исходников "Data\Scripts\Source".

Вообще код -1 значит что произошла какая-то неизвестная ошибка и узнать в чём всё же дело невозможно. Компиляция скрипта достаточно сложный процесс и, как уже сказано в цитате выше, скрипты имеют зависимости. И если хоть одна из зависимостей не удовлетворена, то компиляция не будет успешна. Для перевода гораздо продуктивнее дизассемблирование и последующее ассемблирование - для этого метода не требуется разрешение зависимостей и выполняются эти операции быстрее.


pre_1454504183__logo.png Kortex Mod Manager: Discord | GitHub | Web-site

#171 Ссылка на это сообщение Vitalyudin

Vitalyudin
  • Existential Void Guardian


  • 321 сообщений
  •    

Отправлено

Вот, допустим, загружаю я esp в TESVTranslator с настройками:
Исходный язык - английский
Язык перевода - русский
Интерфейс - русский
 Програма работает, завершаю перевод модификации и открываю её снова - и там всё кркозябрами написано, как исправить?
 

Какой именно транслейтор - старый или новый (который в разделе с SSE на нексусе лежит и на который я давал ссылку в этой теме выше)? В новом выбирается кодировка. Открыв англоязычный плагин (в 1252) и переведя его, перед сохранением нужно выбирать 1251. И при следующем открытии русскоязычного плагина при выборе 1251 все будет ок. Скрипты им также удобнее переводить, если уж прям необходимо декомпилировать, то убедитесь, что есть все ресурсы для нормальной компиляции, о чем и сказал Кербер.

#172 Ссылка на это сообщение mr Jyggalag

mr Jyggalag
  • Ветеран

  • 609 сообщений
  •    

Отправлено

Вопрос - вот перевожу я этот мод, осталось перевести совсем немного (ну как, одну книжку вроде), да решил взглянуть, работает ли всё нормально в игре. Однако, хоть даэдрические святилища и подписаны на русском, как и надо, но  пишется "Blessing of ... added", а не "Благословление ... добавлено" (хоть все строки в TESVTranslator, кроме непереведённых специально, отмечены синим), а одновременно с этим в активных эффектах всё переведено... (поясняющие мою безумную речь скриншоты: тык01 и тык02)

 

P.s: если что в bsa тоже смотрел - скриптов, что надо перевести, не нашёл (по крайней мере в версии 2.0, что пока, на время публикации моего поста, является последней).

P.s1: если надо - вот ссылка на отчасти переведённый  esp, если хотите взглянуть, что там да как


Сообщение отредактировал wdsaasdw: 11 ноября 2017 - 21:10


#173 Ссылка на это сообщение Арсинис

Арсинис
  • Знаменитый оратор
  • 7 330 сообщений
  •    

Отправлено

Вопрос - вот перевожу я этот мод, осталось перевести совсем немного (ну как, одну книжку вроде), да решил взглянуть, работает ли всё нормально в игре. Однако, хоть даэдрические святилища и подписаны на русском, как и надо, но  пишется "Blessing of ... added", а не "Благословление ... добавлено" (хоть все строки в TESVTranslator, кроме непереведённых специально, отмечены синим), а одновременно с этим в активных эффектах всё переведено... (поясняющие мою безумную речь скриншоты: тык01 и тык02)

 

P.s: если что в bsa тоже смотрел - скриптов, что надо перевести, не нашёл (по крайней мере в версии 2.0, что пока, на время публикации моего поста, является последней).

P.s1: если надо - вот ссылка на отчасти переведённый  esp, если хотите взглянуть, что там да как

Ну так в TESVTranslator во вкладке DLSTRINGS есть строка  "Blessing of Mehrunes Dagon added" и прочие. Ее ты пробовал перевести?

Безымянный.jpg - Размер: 556,97К, Загружен: 225



#174 Ссылка на это сообщение mr Jyggalag

mr Jyggalag
  • Ветеран

  • 609 сообщений
  •    

Отправлено

Ну так в TESVTranslator во вкладке DLSTRINGS есть строка  "Blessing of Mehrunes Dagon added" и прочие. Ее ты пробовал перевести?

attachicon.gifБезымянный.jpg

спасибо, не заметил (интересно, сколько я ещё бы думал, что там не работает?)



#175 Ссылка на это сообщение Арсинис

Арсинис
  • Знаменитый оратор
  • 7 330 сообщений
  •    

Отправлено

спасибо, не заметил (интересно, сколько я ещё бы думал, что там не работает?)

И еще в книге, которую ты перевел на русский, замени HandwrittenBold на HandwrittenFont. HandwrittenBold отображает каракули при работе  кириллицей, его официальные локализаторы выбросили.



#176 Ссылка на это сообщение Eremite_City

Eremite_City
  • Новенький
  • 4 сообщений

Отправлено

Странно, я часто делаю перевод в просто русском словаре, когда доперевожу мод к примеру, поскольку выбор русского словаря единственный способ нормально отобразить русский текст при загрузке есп, и никаких проблем никогда не возникало.  Ну, попробуй сделать так, переименуй свой русский есп, закинь в дата оригинальный английский еспешник, а затем сделай этому оригиналу (словарь англо-русский) сравнение со своим русским есп (замена строк). И не пользуйся эггом, он не предназначен для работы со скайримскими есп, его влияние может быть непредсказуемым.

Он, скорей всего, имел ввиду Unicode. Половина на UTF-8, половина на 1251. Вот и кракозябры.
В настройках переводчика тоже надо юникод указывать. Потому что все игры - только на юникоде.



#177 Ссылка на это сообщение Yukisna

Yukisna
  • Авантюрист
  • 100 сообщений

Отправлено

1. Подскажите как победить (SLE) сей глюк? Когда ставил транслейт на SE вот такой проблемы не было, указал путь, и всё стало зелёным, а тут только всё красное.

2. Загружаю мод он идёт в кодировке 1252 (уже на русском) на в теле транслейта крокозябры, в левом углу стоит 1251 (для LE), меняю на 1252 - всё на русском, делаю форсирование с 1252 в 1251, вроде бы всё по русски, сохраняю, открываю заново и опять кракозябры и страница в кодировке 1252 почему?

 

Up: Пункт номер 1, победил, а вот пункт номер 2 в силе!


Сообщение отредактировал Yukisna: 14 апреля 2018 - 12:34


#178 Ссылка на это сообщение mr Jyggalag

mr Jyggalag
  • Ветеран

  • 609 сообщений
  •    

Отправлено

2. Загружаю мод он идёт в кодировке 1252 (уже на русском) на в теле транслейта крокозябры, в левом углу стоит 1251 (для LE), меняю на 1252 - всё на русском, делаю форсирование с 1252 в 1251, вроде бы всё по русски, сохраняю, открываю заново и опять кракозябры и страница в кодировке 1252 почему?
 
Up: Пункт номер 1, победил, а вот пункт номер 2 в силе!

Просто не обращай внимания на крокозябры, меняй кодировку и дорабатывай/изменяй перевод.

Почему так происходит? Хз.

#179 Ссылка на это сообщение Sledge_Hammer

Sledge_Hammer
  • Новенький
  • 3 сообщений

Отправлено

Помогите перевести мод, я пытался сделать это сам программой ESP-ESM Translator использую базу. По сути там только перевод имен компаньонов и несколько видов оружия, в игре все имена отображаются по-русски, но диалоги в сабах теперь выглядят кракозябрами. Я не специалист поэтому прошу помощи.

 

Прикрепленные файлы



#180 Ссылка на это сообщение sirDixon

sirDixon
  • Новенький
  • 3 сообщений

Отправлено

Уважаемые знатоки! подскажите невежде, возможно ли с помощью СК (а может чего то еще) озвучить Довакина во время диалогов? 



#181 Ссылка на это сообщение sirDixon

sirDixon
  • Новенький
  • 3 сообщений

Отправлено

И если да, возможно ли во время диалога изменять положение камеры от собеседника на Дову и наоборот, на манер Ведьмака 3, Kingdom Come: Deliverence и прочих? Ибо уже лет пять как ГГ в играх научились говорить, а Дракодава только во время боя чет невнятное бормоче (видел мод, даже ставить не захотелось), нужна озвучка именно диалогов.

 

Ради такого мода сам научусь и сам буду делать, но возможно я не первый и такой возможности просто не существует, поэтому спрашиваю Знатоков, чтоб зря времени не терять.






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых