Перейти к содержимому


Фотография

Помощь с переводом


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#261 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 528 сообщений
  •    

Отправлено

pre_1443824849__oldram13.jpg

  
Здесь НЕТ просилки о переводе модов.

Зубодробительные выражения, вырвиглазная авторская грамматика, заимствования из третьих языков, сокращения и прочие сложности могут оказаться не такими и трудными, если кто-то уже решал похожие задачи. В этой теме можно задать вопросы по проблемным словам и фразам.
- Спрашивающим: пожалуйста, при возможности обозначайте контекст, чтобы желающим помочь было проще это сделать: приводите фразы целиком, а в других случаях - и абзацы, и поясняйте тему.  
- Отвечающим: Пожалуйста, не стоит отвечать ссылками на электронные переводчики и словари. Их и так всякий может найти сам.

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 284

#262 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Спасибо, этот персонаж упоминается в моде уже мертвым, но судя по его деяниям(записям в его дневнике и упоминания бывших коллег в отчетах и депешах) вполне тянет на прозвище Откровенный, либо Искренний...

Я решил поднять версию мода, что есть тут, на Tesall и там он просто Френкли Стив, но мой перфекционизм..., черт бы его побрал...



#263 Ссылка на это сообщение Winzes

Winzes
  • Новенький
  • 3 сообщений

Отправлено

Вечер в хату, господа переводчики))

 

Вопрос, возможно, не совсем по-адресу, но более подходящей темы я не нашел. Натыкайте носом, если можно.

В общем, коротко и по-сути:

Нашел я на нексусе несколько модов от одного автора, которые меняют внешность npc, которые мне понравились. Но переводов мне найти не удалось. Решил заняться сам, так как дело тут, вроде, не хитрое. Перевести предстояло только имена. Использовал я TesVTranslator и ESP Translator. Версия скайрима у меня SE.

Имена перевелись корректно, но проблема в том, что вместо слова "Говорить:" Или "Украсть:" появляется набор непонятных символов. Может кто сталкивался? Подскажите в чем дело, и в чем я дурак?

До:

Прикрепленный файл  До.png   708,01К   224 Количество загрузок:

 

После:

Прикрепленный файл  после.jpg   77,64К   224 Количество загрузок:

 

Протестировал и заметил, что такая ерунда проявляется, если в имя вставить хотя-бы один символ на кириллице. На английском языке писать можно что угодно и проблем нет.

 

У нетронутых переводом нпс все хорошо. Ничего не ломается.


Сообщение отредактировал Winzes: 27 сентября 2020 - 08:52


#264 Ссылка на это сообщение Yarivael

Yarivael
  • Новенький
  • 9 сообщений

Отправлено

Здравствуйте, как зделать русфикатор мода?? Не перевод а именно русфикатор

#265 Ссылка на это сообщение nihille

nihille
  • Авантюрист
  • 156 сообщений
  •    

Отправлено

SOS

 

Подскажите, пожалуйста, как корректно сказать по-английски "Одна плоть, один дух, один бог"? Я переводила как "One flesh, one soul, one god", однако получила следующее замечание, цитирую: "Вообще, в английском one flesh звучит примерно так же, как в русском "одна штука плоти". Лучше либо The flesh, the soul, the god, либо Same flesh, same soul, same god".

 

Но.

Перевод мне нужен для Шестого Дома. Хотелось бы соблюсти при переводе некий, с позволения сказать, этос.

Среди реплик Видящих есть такая: "We sleep in one soul, the soul of Lord Dagoth".

 

Кроме того, в "Пергаменте с каракулями"/"Parchment with Scrawlings" (документ Шестого Дома) есть следующие строки:

One Shape, One Spelling!
One Wraith, One Casting!

 

Так ли плох "One flesh, one soul, one god"?

Я в затруднении, спасите.



#266 Ссылка на это сообщение Guest_Рун_*

Guest_Рун_*
  • Аватар пользователя Guest_Рун_*

Отправлено

.

Сообщение отредактировал Рун: 01 ноября 2023 - 11:44


#267 Ссылка на это сообщение Zerlingo

Zerlingo
  • Профи

  • 343 сообщений
  •    

Отправлено

Думаю, что замечание про "одна штука плоти" не вполне справедливое. Слово flesh - неисчисляемое существительное, сказать на английском "одна штука плоти" не используя всякие вспомогательные "piece of" так же проблематично, как и в русском.

 

Слово "one" также используется в значении "единый", почему же здесь его нельзя применить?

И, согласен с тем что пишет Рун, по сочетаниям "One flesh", "one soul", "one god" в гугле находятся цитаты из библии. Так что скорее всего перевод получит некоторый религиозный оттенок, что в случае с Шестым Домом весьма уместно.

 

Так ли плох "One flesh, one soul, one god"?

Я не профессиональный переводчик, но с учётом вышесказанного, думаю, что не плох, если хочется перевести в духе оригинала.



#268 Ссылка на это сообщение Hangman

Hangman
  • Старик Похабыч


  • 16 072 сообщений
  •    

Отправлено

SOS

Подскажите, пожалуйста, как корректно сказать по-английски "Одна плоть, один дух, один бог"? Я переводила как "One flesh, one soul, one god"...

А контекст у этой фразы какой? "Общая/Единая плоть, общий/единый дух, общий/единый бог"?
Изображение

#269 Ссылка на это сообщение nihille

nihille
  • Авантюрист
  • 156 сообщений
  •    

Отправлено

Спасибо всем!

 

А контекст у этой фразы какой? "Общая/Единая плоть, общий/единый дух, общий/единый бог"?

Гм. Дагот Ур позиционирует себя как одного-единственного настоящего бога, а его последователи едины с ним в плоти и духе/душе — образуют с ним единое целое.



#270 Ссылка на это сообщение I.L.Pron

I.L.Pron
  • Авантюрист
  • 157 сообщений
  •    

Отправлено

Если мне надо написать "свистелки-перделки" на английском, то что лучше использовать: "bells and whistles" или "gimmicks"?

Под свистоперделками имеются ввиду всякие разные мелкие моды и плагины, которые мало на что влияют и нужны больше для красоты и доп. комфорта. Или может тут вообще что-то другое лучше использовать?



#271 Ссылка на это сообщение Hangman

Hangman
  • Старик Похабыч


  • 16 072 сообщений
  •    

Отправлено

Или может тут вообще что-то другое лучше использовать?

Полезные штуки/мелочи?
Изображение

#272 Ссылка на это сообщение I.L.Pron

I.L.Pron
  • Авантюрист
  • 157 сообщений
  •    

Отправлено

Полезные штуки/мелочи?

И так, и эдак. Есть полезные (HUDы, фонарики), но могут быть и просто прикольные, типа вопля "Спарта!!!", смешных звуков, нелепых ретекстуров.



#273 Ссылка на это сообщение Yarivael

Yarivael
  • Новенький
  • 9 сообщений

Отправлено

Как сделать отдельный мод для мода?? Пишу сдю ибо в мод для мода должен его переводить как например локализация Beyond Skyrim



#274 Ссылка на это сообщение Vitalyudin

Vitalyudin
  • Existential Void Guardian


  • 321 сообщений
  •    

Отправлено

Как сделать отдельный мод для мода?? Пишу сдю ибо в мод для мода должен его переводить как например локализация Beyond Skyrim

Можно сделать основной мод псевдо-ESM через xEdit, затем твоему новому моду выбрать его мастером в CK и уже делать какие-то изменения. Если он уже ESM, то тут вообще лишних телодвижений не надо - его просто выбрать мастером при загрузке CK и всё.



#275 Ссылка на это сообщение StarterBA

StarterBA
  • Авантюрист
  • 108 сообщений
  •    

Отправлено

Привет всем! Кто знает, что делать если не знаешь пол, к кому обращаешься или кто к тебе обращается?

Например: "I don't care what people say - you're great, and I'm glad you're here with me." -

"Мне всё равно, что говорят люди - ты великолепен, и я рад(-а), что ты здесь, со мной."

Правильно?

Понимаю, что можно сделать две версии перевода. Но и герой и напарник могут быть двух полов. Заранее спасибо.



#276 Ссылка на это сообщение Vitalyudin

Vitalyudin
  • Existential Void Guardian


  • 321 сообщений
  •    

Отправлено

Привет всем! Кто знает, что делать если не знаешь пол, к кому обращаешься или кто к тебе обращается?

Например: "I don't care what people say - you're great, and I'm glad you're here with me." -

"Мне всё равно, что говорят люди - ты великолепен, и я рад(-а), что ты здесь, со мной."

Правильно?

Понимаю, что можно сделать две версии перевода. Но и герой и напарник могут быть двух полов. Заранее спасибо.

Можно просто немного переиначить фразу. Не "я рад, что ты со мной", а "хорошо, что ты со мной", например.



#277 Ссылка на это сообщение StarterBA

StarterBA
  • Авантюрист
  • 108 сообщений
  •    

Отправлено

Спасибо! Попробую перевести так.

#278 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Здравствуйте!

Решил обозначиться на ветке, после значительного перерыва. И вот с чем Прикрепленный файл  ScreenShot0.rar   2,67МБ   3 Количество загрузок:.

Не помню, чтобы я сталкивался с таким раньше, после перевода(файл с Названиями импортируется в КС как положено).



#279 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

И кстати, не очень хорошая рекомендация присваивать в свойствах ярлыка OBSE -editor. Все бы ничего, но когда в игру "приходит" d3d9dll запуск конструктора "запирается" и пошло, поехало...



#280 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Ветка жива, или нет? Где-то На Зеленой Императорской тропе есть вот это: Stendarr Loop(термин из книг). Понятие не имею, что это и как это перевести..., есть варианты?

 

P.S. Должен сказать, что текст повествования хоть и претендует на какую-то литературную оценку, но "бесит", опять же, какой-то несуразностью.

       Например: перемещаясь по Зеленой Императорской тропе, герой не видит саму Башню белого золота; ему видите ли закрывают обзор какие-то отели и дома богатых горожан...,

       чушь да и только, но как, без перевода...


Сообщение отредактировал Rybak2: 18 января 2024 - 06:09


#281 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 528 сообщений
  •    

Отправлено

Ветка жива, или нет? Где-то На Зеленой Императорской тропе есть вот это: Stendarr Loop(термин из книг). Понятие не имею, что это и как это перевести..., есть варианты?

 

P.S. Должен сказать, что текст повествования хоть и претендует на какую-то литературную оценку, но "бесит", опять же, какой-то несуразностью.

       Например: перемещаясь по Зеленой Императорской тропе, герой не видит саму Башню белого золота; ему видите ли закрывают обзор какие-то отели и дома богатых горожан...,

       чушь да и только, но как, без перевода...

Думаю, имеется в виду одна из круговых аллей кладбища, так и пиши - Аллея Стендарра. Это не лорное название.


  • Rybak2 это нравится

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых