Перейти к содержимому


Фотография

[KotOR II] Баги и глюки игры, обсуждение локализации


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#101 Ссылка на это сообщение Drazgar

Drazgar
  • ...amongst horrors, must I dwell


  • 1 371 сообщений
  •    

Отправлено

Это та тема, которую вы ищете.

 

JfeMtiOtEwY.jpg

 

 

Актуальная версия TSLRCM

 

Актуальная версия M4-78EP

 

Альтернативные кириллические шрифты и локализованные видеоролики (интро и воспоминание Креи)

 

Обсуждаем подноготную The Sith Lords, находящуюся за рамками стандартного обсуждения серии.

Технические глюки, баги, и связанные с локализацией в том числе.

 

Не забывайте указывать, какие моды используются (включая те, на которые вы подписались в Steam и благополучно забыли, уже приготовившись предать меня заслуженной анафеме). Точные описания проблемы, скриншоты, всё что нужно  прилагаем.

 

известные проблемы




  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 108

#102 Ссылка на это сообщение Drazgar

Drazgar
  • ...amongst horrors, must I dwell


  • 1 371 сообщений
  •    

Отправлено

Я дико извиняюсь, но что в моде добавили, что всё это дело стало весить аж 254 мб?

Upd: а нет, всё понял, там их два оказывается. Если что в credited версии нет русской локализации (мало ли вопросы будут)

Они зачем-то залили к версии с припиской 2020 (последняя) старую, до приливки переводных файлов для ру.

 

Есть мод Malacor Ending (https://vgtimes.ru/g...ng-mod-0.7.html),автор утверждает что он идёт с ресторейшоном,вопрос,это будет работать вместе или нет?

К этому вашему злополучному Малакору если и пришит перевод к чему-то, помимо него самого, то это "перевод", сплюнутый на [другой форум, кому надо - тот знает] (то самое оно, ага) в начале 2019 года, не тот, что существует сейчас здесь у нас.


Я вам не Дражар.

#103 Ссылка на это сообщение Smatvey2020

Smatvey2020
  • Новенький
  • 16 сообщений

Отправлено

Они зачем-то залили к версии с припиской 2020 (последняя) старую, до приливки переводных файлов для ру.


Может быть они что-то заметили, что вынудило их старую версию выкатить?

#104 Ссылка на это сообщение Drazgar

Drazgar
  • ...amongst horrors, must I dwell


  • 1 371 сообщений
  •    

Отправлено

Если бы была хоть какая-то проблема, Збил сообщил бы мне сразу. Не говоря уже о том, что файлы разных языковых версий лежат в установщиках раздельно ((внезапно)) и не отсвечивают.

 

upd Черканул Збилу сейчас, походу у них какой-то глюк в базе данных или типа того, лол. Потому что он ничего сам не грузил с тех пор, как мы намутили первую кумулятивку.


Сообщение отредактировал Drazgar: 31 мая 2020 - 14:17

Я вам не Дражар.

#105 Ссылка на это сообщение ARDENG0D

ARDENG0D
  • Новенький
  • 8 сообщений

Отправлено

Они зачем-то залили к версии с припиской 2020 (последняя) старую, до приливки переводных файлов для ру.

 

К этому вашему злополучному Малакору если и пришит перевод к чему-то, помимо него самого, то это "перевод", сплюнутый на [другой форум, кому надо - тот знает] (то самое оно, ага) в начале 2019 года, не тот, что существует сейчас здесь у нас.

понял,в общем лучше не ставить,спасибо 



#106 Ссылка на это сообщение SpyBionic

SpyBionic
  • Новенький
  • 5 сообщений

Отправлено

Указанная фраза переведена уже давно для обоих полов. Только что перепроверил файл, всё на месте. Раз стоят заменённые модули - это не баг.

Я всё проверил, проблема заключалась в сохранениях, откатился на два сейва назад, больше такой проблемы не наблюдалось.


А вы ставили фиксы для этого мода? На плейграунде в комментариях к этому моду имеются

 

Как я выше написал уже, моя проблема заключалась в битом сохранении, специально проверил и Малахор, пока есть время, всё работает в этот раз, но, вы учитывайте, что перевод не адаптирован, разделения по полу, некоторые несоответствия новому русификатору никуда не денутся.



#107 Ссылка на это сообщение Virlok

Virlok
  • Новенький
  • 2 сообщений

Отправлено

Drazgar, здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, есть ли возможность поставить cumulative update перевода от 18.05.20 так, чтобы не пришлось начинать новую игру (начал играть на release update 3)?

P.S. Не стал шаманить сам, т.к. не хочу потерять сейвы.



#108 Ссылка на это сообщение Drazgar

Drazgar
  • ...amongst horrors, must I dwell


  • 1 371 сообщений
  •    

Отправлено

А вам и не придётся начинать новую игру. Удаляете старую версию RCM (или M4-78, она стоит в списке за двоих при установке), ставите новую, продолжаете играть. Для уверенности всегда можно сами сейвы забэкапить (игра хранит их в папке Saves).


Я вам не Дражар.

#109 Ссылка на это сообщение Virlok

Virlok
  • Новенький
  • 2 сообщений

Отправлено

Спасибо, вроде все работает нормально. Жаль, что уже прошел Дантуин, там и вправду был странный диалог с наемником (Допак, кажется).

Также, хочу сказать отдельное спасибо всей команде, кто работает над этой русификацией. Наконец-то можно с удобством читать большие диалоги, например с HK-50 на Перагусе, с Атрис в Телосианской Академии, с Креей на "Черном Ястребе". Плюс, хорошо переведены описания всех умений, навыков, способностей Силы, вещей в инвентаре.

Но стоит сказать, что вам еще есть, над чем работать. Конечно, я играл на release update 3, возможно, что-то из нижеперечисленного уже исправлено в cumulative update, но тем не менее:

Я прошел на момент написания этого комментария только Перагус, Телос, Дантуин и вот прилетел на Ондерон (высадился на Дксуне).

- Еще нужно пробежаться по гендерникам (играю за каноничного жГГ на СС)

- На "Предвестнике" в сцене появления Дарта Сиона, его реплика не переведена. "I came to warn you, Jedi. (Я пришел предупредить тебя, джедай) и что-то там дальше во втором предложении о том, что не стоит доверять Крее.

- В пазааке кнопка "Сдерживать" вместо "Пас" (вам об этом уже писали)

- Немного субъективизма: почему Тилос, а не Телос; почему Биржа, а не Обмен (просто мне так привычнее) :)

- И еще маленькое замечание: вы проделали просто колоссальный объем работы по переводу, это правда, и все фанаты KOTOR безмерно благодарны вам, НО уже по-русски предложения составлены как-то кривовато.. 



#110 Ссылка на это сообщение Drazgar

Drazgar
  • ...amongst horrors, must I dwell


  • 1 371 сообщений
  •    

Отправлено

- На "Предвестнике" в сцене появления Дарта Сиона, его реплика не переведена. "I came to warn you, Jedi. (Я пришел предупредить тебя, джедай) и что-то там дальше во втором предложении о том, что не стоит доверять Крее.

Эта фраза переведена давно. Моды какие-то стоят?
 
Гендерники и прочие будут доработаны дальше, за этим и готовится июньское обновление, о котором уже писалось. Интерфейс пазаака тоже перебран, к слову, как и некоторые реликтовые части. Но всё это будет уже в обновлении и, соответственно, в стим-версии.
 

- Немного субъективизма: почему Тилос, а не Телос; почему Биржа, а не Обмен (просто мне так привычнее)

А ещё у нас, например, "Чёрный ястреб", вместо "Эбенового". Такие дела.
"Обмен" - такое же наследие первых "переводов" ещё первого KOTOR (который сейчас где-то там перерабатывает Allard, может слышали) и этот вопрос был неоднократно перетёрт. Слово Excnahge в нескольких местах отдельно обыгрывается, так как играет особо важную роль в сюжете, что тоже сделало свой вклад.


Я вам не Дражар.




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых