
#61
Отправлено
Задавайте свои любые вопросы, я и остальные игроки будем стараться на них отвечать.
Пишите о недостатках перевода - ошибках и неточностях, я буду исправлять их по возможности.
Полезные ссылки:
- Базовый гайд - прохождение основного и всех побочных квестов.
- Сюжет истории - подробнее об истории для тех, кто что-то не понял.
Архив комментариев от начала и до закрытия.
- damirchikkk это нравится
don't forget your falls
————————————
#62
Отправлено
Нет, поскольку это оружие не из Дозорного. В версии перевода 1.7.1-R2 нет оружия "Клинки Меча".Это считается заметной ошибкой?

На английском это "Selector's Mask", то есть именно маска Избирателя, который занимался отбором Избранников Марукати в их секту. Для сравнения, маска Избранника это "Selective Mask". Selective - Избранник, Selector - Избиратель. Я не знаю, как перевести это иначе, но с сохранением смысла.Или вот
don't forget your falls
————————————
#63
Отправлено
Пожалуй, тоже влезу в дискуссию.
На английском это "Selector's Mask", то есть именно маска Избирателя, который занимался отбором Избранников Марукати в их секту. Для сравнения, маска Избранника это "Selective Mask". Selective - Избранник, Selector - Избиратель. Я не знаю, как перевести это иначе, но с сохранением смысла.
1) Честно говоря, было бы очень интересно почитать, откуда вы это взяли про Избирателя. В каноничном лоре у Избранных Марукати такой должности нет (да что там, вообще ничего про них нет), у Викна, вроде, тоже, да и если судить по логике, то "Избирателем" должен быть сам Марук, а этот сет принадлежал одному из высших жрецов (до обновления, вроде бы, Калибурну). Да и вообще это выглядит как просто баг машинного перевода, просочившийся в перевод Аэларр потому что у нее, как вы говорили ранее, "глаз замылился" (в машинном периоде периодически случается, что одно и то же слово может писаться по-разному в разных местах, я сталкивался с подобным при переводе Гленморила: например, один и тот же персонаж в книге был то Атами, то Ататами). Только если про Избирателя где-то сама Аэларр писала — я боюсь, что ее слова относительно лора мода имеют примерно никакой вес, она такой же переводчик как и мы с вами, а не доверенное лицо Викна. Как бы ей ни хотелось обратного)
2) "Избранники Марукати" — еще один прекрасный пример не очень удачного перевода. Слово "Избранник" чаще всего подразумевает не непосредственно избранного божественной сущностью для того или иного поступка, а супруга/возлюбленного. Не думаю, что отношения Марука со своей сектой происходили в горизонтальной плоскости)
К тому же термин "Избранные Марукати" использовался в русской локализации, например вот, вот и вот. Местами, правда, они "Марухати", но если у нас Marukh традиционно передают как Марук, то и в производном слове должно быть так же.
Сообщение отредактировал Commorite: 02 декабря 2022 - 17:33
- mike.joe это нравится
#64
Отправлено
Нет, поскольку это оружие не из Дозорного. В версии перевода 1.7.1-R2 нет оружия "Клинки Меча".
На английском это "Selector's Mask", то есть именно маска Избирателя, который занимался отбором Избранников Марукати в их секту. Для сравнения, маска Избранника это "Selective Mask". Selective - Избранник, Selector - Избиратель. Я не знаю, как перевести это иначе, но с сохранением смысла.
В таком случае, претензия по "клинкам меча" снимается. Я прошу прощения за свою невнимательность.
- mike.joe это нравится
#66
Отправлено
1) Вы правы, это Калибурн был Избирателем, и долгое время в переводе он так и назывался - Калибурн Избиратель. До сих пор его EDID это zzzCHBossSelector, т.е. это не баг машинного перевода, это намеренное отличие обычных Избранных и Калибурна в технических строках редактора, которое сделал сам Викн. Наконец, можно обратиться к японскому оригиналу:1) ...
2) ...
> zzzCHBossSelector > "選定者カリバン" > "Selector Caliban"
> zzzCHEncSelective1H01 > "マルカティに選ばれし者" > "Chosen by the Marcati"
2) Принимается, все Избранники будут заменены на Избранных.
Принимается, вещи Selector будут переведены как вещи Отборщика. Как бы мне ни хотелось сохранить намеренную схожесть Selective-Selector....
UPD: Эти и другие изменения внесены, релиз сделан, большое спасибо за замечания!
don't forget your falls
————————————
#67
Отправлено
1) Вы правы, это Калибурн был Избирателем, и долгое время в переводе он так и назывался - Калибурн Избиратель. До сих пор его EDID это zzzCHBossSelector, т.е. это не баг машинного перевода, это намеренное отличие обычных Избранных и Калибурна в технических строках редактора, которое сделал сам Викн. Наконец, можно обратиться к японскому оригиналу:
> zzzCHBossSelector > "選定者カリバン" > "Selector Caliban"
> zzzCHEncSelective1H01 > "マルカティに選ばれし者" > "Chosen by the Marcati"
2) Принимается, все Избранники будут заменены на Избранных.
Принимается, вещи Selector будут переведены как вещи Отборщика. Как бы мне ни хотелось сохранить намеренную схожесть Selective-Selector.
UPD: Эти и другие изменения внесены, релиз сделан, большое спасибо за замечания!
Окей, вопросов нет. А, кстати, говоря, раз тут уж выяснилось... Насчет Калибурна. Если Калибурн в японском оригинале Caliban (чего я честно говоря вообще все эти годы не знал), это случаем не отсылка на WH40K Шекспира? Может тогда тоже Калибаном передать?
#68
Отправлено
Я в этом сомневаюсь, на катакане у Калибана/Калибурна из Дозорного запись "カリバン", а у Калибана Шекспира запись "キャリバン". Эта разница читается примерно как Карибан и Кярибан.Окей, вопросов нет. А, кстати, говоря, раз тут уж выяснилось... Насчет Калибурна. Если Калибурн в японском оригинале Caliban (чего я честно говоря вообще все эти годы не знал), это случаем не отсылка на
WH40KШекспира? Может тогда тоже Калибаном передать?
don't forget your falls
————————————
#69
Отправлено
Вообще, Калибурн - это меч Артура. Того самого, короля с круглым столом. Альтернативная запись Экскалибура.
А может это вообще вот этот кент =)
Я уже за давностью лет и не помню, как это имя появилось, из какого транслита оно там вылезло.
#70
Отправлено
Действительно, 100% попадание, запись меча Калибурна на катакане идентична имени Калибурна в Дозорном, как пример - статья из WIXOSS Wiki.Вообще, Калибурн - это меч Артура. Того самого, короля с круглым столом. Альтернативная запись Экскалибура.
don't forget your falls
————————————
#72
Отправлено
Все папки 00 обязательны. Папки 10 необязательны, если вы ставите перевод. Папка 20 желательна, если вы не используете мод "Fuz Ro D-oh - Silent Voice".ставлю мод в ручном режиме:
"00 Core Files"
"00 Core LooseFiles"
"00 Sub LooseFiles"
"10 English"
"20 SilentVoice"
просьба, подсказать, что перенести нужно или расшифровать, что каждая папка значит.
don't forget your falls
————————————
Темы с аналогичным тегами мод, дозорный, стендарр, обсуждение
Мастерские →
Моддинг Fallout →
Мастерская Fallout 4 →
Как поделиться своим модом?Автор viento, 04 авг 2022 ![]() |
|
![]() |
||
мод
The Elder Scrolls →
Skyrim →
Моды Skyrim →
Может кто игровую расу слепить из готового компаньона?Автор Sadad172, 20 мая 2022 ![]() |
|
![]() |
||
The Elder Scrolls →
Oblivion →
Моды Oblivion →
Добрый вечерАвтор DaraMedichi_2021, 16 сен 2021 ![]() |
|
![]() |
||
Мастерские →
Мастерская Skyrim →
Переделка мода на заказАвтор Natan, 14 авг 2021 ![]() |
|
![]() |
||
The Elder Scrolls →
Skyrim →
Моды Skyrim →
Переделка пода под заказ?Автор Natan, 14 авг 2021 ![]() |
|
![]() |
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых