Текст хронологически предшествует как К0ДЕ, так и Осени Мира: день 1. Тем не менее, и это далекое будущее Нирна. В оригинале — The Prophet of Landfall.

Он спускается с гор. Хитин на его животе недавно окрасился Верой, над головой сияют Солнца, на свой манер произнося его имя. Тают от зноя лежащие пред ним пустоши, но он, взбирающийся на последний холм, не утрачивает ясности взгляда. Так было всегда. Его вторая и пятая руки обвивают посох, его мандибулы выщелкивают коротенькую молитву. За пустошами лежит Полумесяц Восьмидесяти и Одного Престола, обвитый селениями, словно драгоценным поясом.

Миллионы обитателей этой колыбели письменной истории, что ныне здравствуют, правят и совершают свои бесчисленные грехи, пока что не ведают, что это он спасет их. По одиночке, парами, а затем — толпами, пока их собственные цари и жрецы не отвергнут своих ложных идолов ради истинной Веры. Посети его гордость — и он бы позволил себе ее испытать, как позволяет испытать ветру его слюдяные крылья, соскальзывая на них на путь, ведущий к Спасению.

Переводчик: brother Oht Web
Автор: Michael Kirkbride
Источник: Перейти
1

Комментарии

Посети его гордость — и он бы позволил себе ее испытать, как позволяет испытать...

Минут пять думала какую такую гордость и кто должен посетить, и никак не складывалось в голове что «мог бы позволить, если» преобразовалось в «случись — и позволил бы, если как...»
На мой взгляд такая формулировка лишь запутывает, но это субъективно.

gkalian
администратор
автор
05.10.2020 — 14:14

Lady Imperfect, ну, в принципе, можно переформулировать в "Он бы даже мог позволить себе гордиться, как..".

Авторизуйтесь, чтобы оставить новый комментарий. Или зарегистрируйтесь.