Перевод диалогов не отличается по занудству и безобразию от перевода скриптов, а потому я распишу основные аспекты, чтобы сделать эту работу удобнее, на примере плагина "Коллекция Кунг-Фу" от Sotis. Статья предназначена для тех, кто уже более-менее знаком с диалогами попроще, и хочет заниматься сложной работой.

Приступаем

Будем полагать, что вы уже открыли КС и потому откройте диалог терзаемого НПС и в нем - вкладку Topic. Сразу переходим к левой колонке и отмечаем, что в диалоге есть два вида топиков. Топики новые, которых больше не встречаются в игре, и топики игровые, которые в игре уже есть.

Если мы возьмем и нажмем на топик, которого нет в игре, мы получим один или несколько вариантов ответа - они будут варьироваться, просто переводим их. Выделите топик так, чтобы было возможно изменить его имя, и переведите его. Нажмите Enter и переходите к фразам. Выделите фразу которую хотите перевести - она появится в окне ввода ниже, под линейками для фраз. Там же сделайте перевод. Вы увидите как фраза в ряду заменилась на русскую.

Окей, с этим проблем нет. Обратите внимание ниже, на окно Speaker Condition. Там отмечен ID нашего NPC. Это значит, что фраза в игре будет принадлежать только ему.

Поиск тем

А как узнать, что такой топик есть? Вопрос на засыпку? Действительно, они страшно неудобно расположены, не всегда по алфавиту, а как-то сгруппированы и их много, всех и не видно... вот так сделаешь перевод - и все, ошибка.

Займемся этим вплотную. Попробуем узнать, есть ли в игре топик "Альмалексия". Перейдите к фильтру топиков NPC внизу. Откройте его и выберите пустое поле. Поле топиков покажет вам ВСЕ игровые топики.

Теперь: Чтобы найти русскоязычный топик, переведите клавиатуру на русскую раскладку и выделив любое слово нажимите первую букву НУЖНОГО слова. Например, А. Список покажет вам первое по алфавиту слово на букву А. Просто продолжайте нажимать букву до тех пор пока список не прейдет на нужное слово: попалась! Топик Альмалексия есть.

А если бы его не было - то мы бы перевели спокойно тот который у нас на английском языке. Так можно найти любой топик, на русском или английском языке. Например, я не помню было ли в топиках слово "Предки" а NPC о них говорит - Ищем слова на букву П и вижу что да - предки есть. Значит - перенос) Не забудьте в конце всего вернуть фильтр на ID персонажа!!!

Перевод

Тогда займемся топиками, уже принадлежащими игре. Например, та же Альмалексия. У нашего героя свое мнение на этот счет, не игровая фраза. Если бы там было что то стандартное, то топик можно было бы прибить. Хотя его бы здесь наверняка и не было бы. На скрине отмечено, что фильтр и Speaker Condition делают фразу принадлежащей NPC

Так как нам надо, чтобы NPC сказал эту фразу, но топик "Альмалексия" уже есть в игре, то мы поступим следующим образом. Переведите и скопируйте в буфер обмена фразу NPC (CTRL+C). Откройте игровой топик Альмалексия (помните, выше было рассказано, как до него добраться, чтобы долго не искать? ). В свободной строке поля INFO кликните правой кнопкой мыши и выберите NEW, а потом вставьте туда фразу NPC из буфера (CTRL+V). Если вы так все и оставите, то фразу будут говорить все, кому не лень. Поэтому выделите фразу (выделение - серое) и в поле Speaker Condition найдите ID нашего персонажа. Возле фразы в поле INFO появится отметка - ID говорящего.

Так же поступите с другими топиками, уже имеющимися в игре, - например Алдмерис, или свежие сплетни или маленький совет. После этого возвращаемся к английскому топику Almalexia и выделив его, жмем DELETE - удаляем топик. Все английские топики, инфу из которых вы перенесли - следует удалить.

Оптимизация

Несколько отступлений. NPC у нас один, а болтает много. Переносить его болтовню в топике "советы" например заняло бы очень много времени. Да и его советы по стилю резко отличаются от игровых. Не будем мучаться и переведем его топик как "наставления" - то есть не станем заниматься переносом, а оставим ему оригинальный топик. То же самое топик "О себе".

Можно сделать его игровым, а можно сделать оригинальный - "Помимо", чтобы он порассказывал свои бредни. Я так и сделала, и плюс еще несколько таким же образом переделанных топиков. Теперь разговор с Вонгом стал выглядеть очень оригинально. Затем я вижу топик Драконы. То есть он так переводится. Покопавшись в памяти я понимаю, что уже видела такой топик в другом плагине - Что же, во избежание возможных конфликтов Вонг получит топик "О драконах". В общем, работа над топиками может быть довольно гибкой - но не увлекайтесь, из лени делая диалог совсем уж не игровым. Нельзя отделять человека от мира, где он проводит свою жизнь и тем более, если их много.

Приветствие

У NPC есть еще и приветствие. Проходим во вкладку Greetings. Тут и начинается самое интересное. Мы видим несколько приветствий. В зависимости от того, является ли игрок вампиром, преступником или просто погулять вышел. Ни одной гиперссылки нет (поэтому мы не будем на них останавливаться), а это значит, что ваши новые топики в игре не откроются. В игре у NPC может быть только тот топик, который уже известен игроку по разным обстоятельствам и заодно есть у NPC. Что делать будем? Пройдем в обычное приветствие (*7) переведем приветственную фразу и, идем в поле Results пишем там:

AddTopic "дайкатана"
AddTopic "О драконах"...

И так далее. Добавив все топики в результат, даже если их 20, только четко тем же словом что и топик, если в нем написано "ашыпко", то так и перепишем в результат. То же касается любого варианта приветствия в этом разделе.

Ели вы хотите чтобы топики добавились в любом случае - сделайте это во всех вариантах фраз (а я вас предупреждала, что делать новые топики из лени не стоит). Теперь в игре, инициировав диалог, вы получите все топики - правда тоже не с ходу, а как только активируете любой из имеющихся - тогда сработает приветствие. Все. теперь эти темы у вас останутся.

Выпуск перевода

После того, как вы закончили переводить плагин, вы, конечно чистите его от всякой дряни? Утилита tesame должна быть в вашем распоряжении. Откроем ей esp нашего плагина и видим, что информация о удаленных топиках и какие то обрывки английских фраз все еще хранятся в памяти файла - выкидывайте их оттуда во избежание накладок и ошибок. Так же туда могут затесаться левые топики, не принадлежащие герою, и вообще всякая дрянь - GMST, например. Вычищаем все это - и наконец-то можно и поговорить с болтуном Вонгом в игре. Удачи))

2

Комментарии

Спасибо, очень поможет!

Мне не понятно, а как перевести на русский язык сам английский топик, если он там есть в каком-то моде? При его переводе стандартным способом он потом просто исчезает у этого нпс при диалоге. И что с этим делать?

gkalian
администратор
автор
26.09.2022 — 13:54

Босоногий воришка, по правде говоря, эта статья сильно устарела. Лучше использовать ESP-ESM Translator или xTranslator. Они работают со словарями и гораздо шустрее чем редактор.

Что-то там с этим ESP-ESM Translator вообще ничего не понятно. Внутри при открытии мода для Морровинда только красные строки, зелёных нету, и вообще везде какие-то иероглифы показаны. Без пол литра не разобраться... Есть какое-то более-менее внятное руководство по использованию этого транслятора?

Авторизуйтесь, чтобы оставить новый комментарий. Или зарегистрируйтесь.