Перейти к содержимому


Фотография

Из жизни замечательных слов


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#21 Ссылка на это сообщение Richard Zeidler

Richard Zeidler
  • Белый и ушастый

  • 18 660 сообщений
  •    
Наш автор

Отправлено

pre_1443625643__.png

Каждый переводчик рано или поздно сталкивается с необходимостью узнавать о словах и языке что-то за рамками учебников. Погружаться в жаргон, изучать этимологию, отличать архаизмы, а так же поражаться тому, как взаимодействуют языки.

Слова - "друзья" переводчика, забавные совпадения, необычные сочетания, странные заимствования...Поделитесь интересными находками!

Тема юмора и промта - тут


Сказать человеку «Я тебя люблю», значит сказать «Ты никогда не умрешь»
Габриэль Оноре Марсель

pre_1501115032___.png



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 26

#22 Ссылка на это сообщение Richard Zeidler

Richard Zeidler
  • Белый и ушастый

  • 18 660 сообщений
  •    
Наш автор

Отправлено

Это у нас она - индейка (индейская курица). А у них - турчанка. Турецкая курица, если быть точными. В Европе ее так же звали испанской курицей, так как это испанцы завезли индеек из Нового света.


Сказать человеку «Я тебя люблю», значит сказать «Ты никогда не умрешь»
Габриэль Оноре Марсель

pre_1501115032___.png


#23 Ссылка на это сообщение Фолси

Фолси
  • remember you



  • 25 408 сообщений
  •    
Наш автор

Отправлено

Это у нас она - индейка (индейская курица). А у них - турчанка. Турецкая курица, если быть точными. В Европе ее так же звали испанской курицей, так как это испанцы завезли индеек из Нового света.

О как! Не знал, серьёзно.  :give_rose:


There's too many tears, too many tears

Too many people in too many years

Some tears of laughter and some tears of pain

That break like a fever and fall like rain


#24 Ссылка на это сообщение Ingvar

Ingvar
  • Профи
  • 301 сообщений
  •  

Отправлено

Как-то на паре английского в бурситете принесла нам преподаватель распечатку какой-то скучнешей статейки про творчество Роберта Льюиса Стивенсона вообще и про его "Остров сокровищ" в частности. И вот помимо прочих в той статейке было слово "flintlock" (кремниевый оружейный замок или иногда оружие использующее его), как оказалось из 10 рыл, присутствующих на паре, только трое знало, что никакого отношения к капитану Флинту (персонажу "Острова сокровищ") слово flintlock не имеет.


Сообщение отредактировал Ingvar: 14 Октябрь 2015 - 02:20

Zbog Anice i bokala vina, zapalit ću Krajinu do Knina...


#25 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • солнечный зайчик

  • 426 сообщений
  •    
Наш автор

Отправлено

Почему важно понять смысл, а только потом браться переводить =)

 

Слова, которые могут иметь разные или противоположные значения в зависимости от контекста

 

Еще некоторые авторы порой употребляют слова в устаревшем значении. Например: 

odour 

а) запах (обычно неприятный)

б) уст. аромат, благоухание

 

awful

а) страшный, ужасный, отвратительный

б) уст. величественный, внушающий благоговение

 

Примеров слов, которые со временем поменяли смысл, я нашла множество. А вот таких, чтобы на противоположный, вспомнила только два. Если есть еще, делитесь =)



#26 Ссылка на это сообщение Richard Zeidler

Richard Zeidler
  • Белый и ушастый

  • 18 660 сообщений
  •    
Наш автор

Отправлено

Посмотрел на awful и вспомнил свое "любимое" слово dreadnought, которое я вечно пишу с ошибкой как dreadnaught, или "кошмарное ничто" :-D


Сказать человеку «Я тебя люблю», значит сказать «Ты никогда не умрешь»
Габриэль Оноре Марсель

pre_1501115032___.png


#27 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • солнечный зайчик

  • 426 сообщений
  •    
Наш автор

Отправлено

handfasting – an archaic word for betrothal (помолвка)

Забавно, что в славянских языках название аналогичного по сути обряда тоже имеет корень рука: обручение, заручение (рус.), заручыны (бел.)

handfast также еще и договор, сделка. По-руски заключить сделку = ударить по рукам.



#28 Ссылка на это сообщение Asgenardeo

Asgenardeo
  • Don't be Dumb

  • 3 189 сообщений
  •    

Отправлено

Вот так листаешь себе ленту друзей, листаешь, и обнаруживаешь редкий случай переводимой шутки, основанной на игре слов:

filin: "Провинциальная газета, репортаж о коронации Николая II: "...митрополит возложил на голову Его Величества ворону".
Обнаружив опечатку, в ужасе срочно готовят исправление: "вместо "ворону" читать "корову".
Вот каким чудом этот каламбурный анекдот с целыми тремя ключевыми словами практически идеально переводится на английский (crown - crow - cow), причем сохраняется не только каламбурность, но и сами значения слов?"


Голкондрина до дзюмбания доросла. Начинать?
C is for Cthulhu. F is for Fhtagn.





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых